# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" "Last-Translator: mv87 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security design" msgstr "Sicherheits-Design" #: ../../source/security.rst:4 msgid "" "First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare" " works." msgstr "" "Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von " "OnionShare zu verstehen." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" "Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" msgstr "Wogegen OnionShare schützt" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" "**Third parties don't have access to anything that happens in " "OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your" " computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't " "upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat " "room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of " "sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a " "service with access to your data." msgstr "" "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du " "OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du " "beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf " "keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, " "wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben " "von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von " "Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine " "Daten haben." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor " "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on " "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned " "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a " "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper " "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with " "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion" " service key." msgstr "" "**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** " "Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende " "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über " "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-" "Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-" "Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein " "bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem " "OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den " "Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and " "Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare" " user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor " "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" "**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare " "und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der " "OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor " "Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die " "Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " "anything.** There have been attacks against the Tor network that can " "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of" " an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing " "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users " "chooses to disable the password and make it public). The password is " "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning" " there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can " "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing" " brute force attacks against the password." msgstr "" "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen " "Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-" "Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ." "onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht " "zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es " "sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht " "seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige " "Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 " "oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings " "nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so " "einen Brute-Force-Angriff verhindert." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The " "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare " "address with people. If they send it insecurely (such as through an email" " message, and their email is being monitored by an attacker), the " "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker " "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to " "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat " "model, they must find a more secure way to communicate the address, such " "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." msgstr "" "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-" "Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege " "mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen (" "beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem " "Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie " "OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, " "ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff " "auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein " "sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per " "verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies " "ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin " "nicht geheim ist." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While " "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to " "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while " "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use" " Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it " "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases " "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " "each other sharing work documents." msgstr "" "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " "Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, " "muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der " "OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " "verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von " "dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann " "nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die " "Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, " "die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."