# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-07 23:55+0000\n" "Last-Translator: munter \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " "Persistently hosted websites are available on the same address even if the " "computer they are shared from is rebooted." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:12 msgid "" "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when " "OnionShare is started\" box before starting your server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " "opened. Each service then can be started manually, and will be available on " "the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:19 #, fuzzy msgid "" "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " "computer." msgstr "" "Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-" "Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit " "deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " "Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel " "gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " "OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:31 #, fuzzy msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " "Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " "the Tor Browser." msgstr "" "Um den privaten Schlüssel für einen Tab zu deaktivieren, setze ein Kreuz in " "das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den privaten " "Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird der Server " "öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr benötigt wird." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" msgstr "Benutzerdefinierte Titel" #: ../../source/advanced.rst:39 #, fuzzy msgid "" "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " "title for each type of service. For example, the default title for chat " "services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er " "standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-" "Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:42 #, fuzzy msgid "" "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " "change it." msgstr "" "Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, " "bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung " "\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" msgstr "Geplante Zeiten" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " "Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " "then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" "\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " "respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " "stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf " "„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu " "einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten " "Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " "samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " "when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " "the future display a countdown timer when started." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " "dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " "in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " "you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen " "OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das " "bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem bestimmten " "Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies nicht zuvor " "änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst stoppen bevor er " "beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet der Dienst ohne " "Dein erneutes zutun." #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its " "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " "sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von Außen " "auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " "und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " "sein sollen." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" #: ../../source/advanced.rst:70 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "Then run it like this::" msgstr "Führe es dann wie folgt aus::" #: ../../source/advanced.rst:82 #, fuzzy msgid "" "Info about installing it on different operating systems can be found in the " "`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" "Um mehr Informationen darüber zu bekommen, wie du es auf verschiedenen " "Betriebssystem installieren kannst, schau dir die `CLI README Datei `_ im Git-" "Repository an." #: ../../source/advanced.rst:84 #, fuzzy msgid "" "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " "``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" "Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, " "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " "gelangen." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../../source/advanced.rst:89 #, fuzzy msgid "" "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare --" "help`` abgerufen werden::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:153 msgid "" "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for " "convenience and accessibility::" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr ""