# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" "Last-Translator: mv87 \n" "Language: de\n" "Language-Team: de \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" "In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen " "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht" " nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber " "dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben " "OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner " "neustartest." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." #: ../../source/advanced.rst:18 msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " "gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " "derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen " "Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen " "mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Passwords" msgstr "Passwörter deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen " "``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls " "jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein " "OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf " "den Dienst zu verhindern." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " "can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " "password, even if they know the correct password." msgstr "" "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der " "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du " "einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die " "Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall " "wäre es besser, das Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht" " tust, könnte jemand deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort " "falsch eingibt, selbst wenn er das richtige Passwort kennt." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen " "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der " "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Geplante Zeiten" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" " stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-" "Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem " "festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig " "gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " "dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " "dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann " "als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, " "wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. " "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " "gemäß Zeitsteuerung starten würde." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " "sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen" " auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " "möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " "zugänglich sein sollen." #: ../../source/advanced.rst:65 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" #: ../../source/advanced.rst:73 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "Then run it like this::" msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::" #: ../../source/advanced.rst:79 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, " "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " "gelangen." #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " "--help`` abgerufen werden::" #: ../../source/advanced.rst:147 msgid "Legacy Addresses" msgstr "Veraltetes Adressformat" #: ../../source/advanced.rst:149 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" #: ../../source/advanced.rst:154 msgid "" "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " "onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte" " Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes " "Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der" " veralteten Adressen wird nicht empfohlen." #: ../../source/advanced.rst:160 msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen " "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat " "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten " "Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst " "in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem " "entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du " "einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten." #: ../../source/advanced.rst:165 msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "`_ on October 15, " "2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " "then." msgstr "" "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 " "`vollständig zu entfernen `_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus " "OnionShare entfernt werden." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles " #~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-" #~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse " #~ "nicht mehr und kann nicht noch " #~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber " #~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften" #~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann" #~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn " #~ "man eine Webseite hosten möchte, die " #~ "ihre URL auch nach einem Neustart " #~ "des Rechners behalten soll." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Passwörter deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste" #~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und " #~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." #~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei" #~ " der Eingabe des Passworts macht, " #~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch " #~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff" #~ " darauf zu verhindern." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, " #~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich" #~ " zu machen." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-" #~ "Paket installiert hast, steht die " #~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur " #~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, " #~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für " #~ "Windows aufsetzen (siehe " #~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " #~ "auf der Befehlszeile ausführen::"