# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Micah Lee, et al. # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n" "Last-Translator: nautilusx \n" "Language-Team: de \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced Usage" msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save Tabs" msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " "address even if you reboot your computer." msgstr "" "In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen " "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht" " nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber " "dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben " "OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner " "neustartest." #: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei " "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." #: ../../source/advanced.rst:18 #, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" " they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " "gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit " "derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" "Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen " "Onion-Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen " "mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "Turn Off Private Key" msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with a private key, " "which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:30 msgid "" "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " "prompt for the private key to be entered." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:32 #, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " "better to disable the private key altogether." msgstr "" "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der " "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du " "einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die " "Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken können. In diesem Fall " "wäre es besser, das Passwort komplett zu deaktivieren. Wenn du dies nicht" " tust, könnte jemand deinen Dienst anhalten, wenn er 20 mal das Passwort " "falsch eingibt, selbst wenn er das richtige Passwort kennt." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " "OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " "server. Then the server will be public and won't need a private key to " "view in Tor Browser." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" msgstr "Benutzerdefinierte Titel" #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" "By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they " "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er " "standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der " "Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare " "Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" "Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, " "bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung " "\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" msgstr "Geplante Zeiten" #: ../../source/advanced.rst:49 msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " "stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " "tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und" " stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter " "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-" "Dienst zu einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem " "festgelegten Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig " "gewünschte Datum samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:52 msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" " will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach " "dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. " "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach " "dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann " "als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, " "wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. " "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er " "gemäß Zeitsteuerung starten würde." #: ../../source/advanced.rst:60 #, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " "making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " "sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen" " auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben " "möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet " "zugänglich sein sollen." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "" "Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine " "Kommandozeilen-Schnittstelle." #: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" msgstr "" "Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` " "installieren::" #: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" msgstr "" "Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. " "Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren" #: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::" #: ../../source/advanced.rst:81 msgid "" "For information about installing it on different operating systems, see " "the `CLI readme file " "`_ " "in the git repository." msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " "version." msgstr "" "Falls du OnionShare über das Snapcraft-Paket für Linux installiert hast, " "kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu " "gelangen." #: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" msgstr "" "Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " "--help`` abgerufen werden::" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " #~ "an OnionShare tab its address no " #~ "longer exists and can't be used " #~ "again. But sometimes you might want " #~ "an OnionShare service to be persistent." #~ " For example, this would be useful" #~ " if you want to host a website" #~ " that can keep the same URL " #~ "even if you reboot your computer." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles " #~ "temporär. Sobald du einen OnionShare-" #~ "Reiter schließt, existiert seine Adresse " #~ "nicht mehr und kann nicht noch " #~ "einmal verwendet werden. Manchmal aber " #~ "kann es sinnvoll sein, einen dauerhaften" #~ " OnionShare-Dienst zu haben. Das kann" #~ " zum Beispiel der Fall sein, wenn " #~ "man eine Webseite hosten möchte, die " #~ "ihre URL auch nach einem Neustart " #~ "des Rechners behalten soll." #~ msgid "Disable passwords" #~ msgstr "Passwörter deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username `onionshare`" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone makes 20 wrong guesses " #~ "of the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste" #~ " mit dem Benutzernamen `onionshare`und " #~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." #~ " Wenn jemand 20 falsche Versuche bei" #~ " der Eingabe des Passworts macht, " #~ "wird der OnionShare-Dienst automatisch " #~ "gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff" #~ " darauf zu verhindern." #~ msgid "" #~ "But sometimes you might want your " #~ "OnionShare service to be accessible to" #~ " the public. For example, if you " #~ "want to set up an OnionShare " #~ "receive service so the public can " #~ "securely and anonymously send you files." #~ " In this case, it's better to " #~ "disable the password altogether. If you" #~ " don't do this, someone can force " #~ "your server to stop just by making" #~ " 20 wrong guesses of your password," #~ " even if they know the correct " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, " #~ "einen OnionShare-Dienst öffentlich zugänglich" #~ " zu machen." #~ msgid "Linux" #~ msgstr "Linux" #~ msgid "" #~ "If you installed OnionShare using the" #~ " Flatpak package, unfortunately the command" #~ " line interface isn't supported." #~ msgstr "" #~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-" #~ "Paket installiert hast, steht die " #~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur " #~ "Verfügung." #~ msgid "macOS" #~ msgstr "macOS" #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" #~ msgstr "" #~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur " #~ "Binärdatei der Kommandozeilen-Anwendung:" #~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." #~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." #~ msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." #~ msgid "" #~ "If you really want to use it " #~ "anyway, you can set up a Windows" #~ " development environment (see " #~ ":ref:`starting_development`) and then run this" #~ " in a command prompt::" #~ msgstr "" #~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, " #~ "kannst du eine Entwicklungsumgebung für " #~ "Windows aufsetzen (siehe " #~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes " #~ "auf der Befehlszeile ausführen::" #~ msgid "Turn Off Passwords" #~ msgstr "Passwörter deaktivieren" #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with the username ``onionshare``" #~ " and a randomly-generated password. " #~ "If someone takes 20 wrong guesses " #~ "at the password, your onion service " #~ "is automatically stopped to prevent a" #~ " brute force attack against the " #~ "OnionShare service." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste " #~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und " #~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt." #~ " Falls jemand 20 falsche Versuche " #~ "beim Erraten des Passworts macht, wird" #~ " dein OnionShare-Service automatisch " #~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf" #~ " den Dienst zu verhindern." #~ msgid "" #~ "To turn off the password for any" #~ " tab, just check the \"Don't use " #~ "a password\" box before starting the " #~ "server. Then the server will be " #~ "public and won't have a password." #~ msgstr "" #~ "Um das Passwort für einen beliebigen " #~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen " #~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, " #~ "bevor du den Dienst startest. Der " #~ "Dienst wird dann öffentlich sein und " #~ "kein Passwort erfordern." #~ msgid "Legacy Addresses" #~ msgstr "Veraltetes Adressformat" #~ msgid "" #~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" #~ " by default. These are modern onion" #~ " addresses that have 56 characters, " #~ "for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-" #~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind" #~ " moderne .onion-Adressen von 56 " #~ "Zeichen Länge, z.B.::" #~ msgid "" #~ "OnionShare still has support for v2 " #~ "onion addresses, the old type of " #~ "onion addresses that have 16 characters," #~ " for example::" #~ msgstr "" #~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-" #~ "Adressen der Version 2, die alte " #~ "Version von .onion-Adressen mit 16 " #~ "Zeichen Länge, z.B.::" #~ msgid "" #~ "OnionShare calls v2 onion addresses " #~ "\"legacy addresses\", and they are not" #~ " recommended, as v3 onion addresses " #~ "are more secure." #~ msgstr "" #~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der " #~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. " #~ "Adressen der Version 3 sind sicherer," #~ " und eine Nutzung der veralteten " #~ "Adressen wird nicht empfohlen." #~ msgid "" #~ "To use legacy addresses, before starting" #~ " a server click \"Show advanced " #~ "settings\" from its tab and check " #~ "the \"Use a legacy address (v2 " #~ "onion service, not recommended)\" box. " #~ "In legacy mode you can optionally " #~ "turn on Tor client authentication. Once" #~ " you start a server in legacy " #~ "mode you cannot remove legacy mode " #~ "in that tab. Instead you must " #~ "start a separate service in a " #~ "separate tab." #~ msgstr "" #~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen," #~ " klicke vor dem Start eines " #~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter " #~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze" #~ " dort den Haken bei „Benutze ein " #~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-" #~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In " #~ "diesem veralteten Modus kannst du die" #~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald " #~ "ein Dienst in dem veralteten Modus " #~ "gestartet wurde, kann man dies in " #~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig " #~ "machen; stattdessen müsstest du einen " #~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter" #~ " starten." #~ msgid "" #~ "Tor Project plans to `completely " #~ "deprecate v2 onion services " #~ "`_ on" #~ " October 15, 2021, and legacy onion" #~ " services will be removed from " #~ "OnionShare before then." #~ msgstr "" #~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste" #~ " der Version 2 zum 15. Oktober " #~ "2021 `vollständig zu entfernen " #~ "`_, " #~ "und die Unterstützung für diese Dienste" #~ " wird davor aus OnionShare entfernt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "By default, all OnionShare services are" #~ " protected with a private key, which" #~ " Tor calls Client Authentication." #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "For more information, see the `CLI " #~ "readme file " #~ "`_" #~ " in the git repository." #~ msgstr ""