From 27899a3655b5b4fd4b74dfc9b54639697ed727d9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Micah Lee Date: Tue, 23 Nov 2021 19:34:06 -0800 Subject: Rebuild docs --- docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po | 168 ++++++++++++++------------ 1 file changed, 90 insertions(+), 78 deletions(-) (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po') diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po index 54b331d0..97dc27c4 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk \n" -"Language-Team: none\n" "Language: uk\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -53,10 +52,10 @@ msgid "" "or using something less secure like unencrypted email, depending on your " "`threat model `_." msgstr "" -"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного ключа " -"за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому " -"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як от " -"незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози " +"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного " +"ключа за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому " +"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як " +"от незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози " "`_." #: ../../source/features.rst:20 @@ -66,10 +65,10 @@ msgid "" " Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " "also then copy and paste in." msgstr "" -"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `" -"Tor Browser `_, щоб отримати доступ до служби " -"OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди також можуть " -"скопіювати та вставити." +"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до " +"`Tor Browser `_, щоб отримати доступ до " +"служби OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди " +"також можуть скопіювати та вставити." #: ../../source/features.rst:24 msgid "" @@ -80,9 +79,9 @@ msgid "" msgstr "" "Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а " "потім зупинили його роботу до завершення надсилання файлів, служба буде " -"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з " -"інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі " -"реального часу." +"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову " +"з'єднається з інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з " +"людьми в режимі реального часу." #: ../../source/features.rst:26 msgid "" @@ -129,10 +128,10 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично " -"зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити " -"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «" -"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити " +"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично" +" зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити " +"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту " +"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити " "завантаження окремих файлів)»." #: ../../source/features.rst:42 @@ -164,10 +163,10 @@ msgid "" " stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " "encrypted messaging app." msgstr "" -"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть їх " -"особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними " -"або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком повідомлень з " -"шифруванням." +"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть" +" їх особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути " +"захищеними або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком " +"повідомлень з шифруванням." #: ../../source/features.rst:50 msgid "" @@ -298,10 +297,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" -"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось " -"спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до вашої служби " -"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої " -"системи від шкідливих файлів." +"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, " +"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до " +"вашої служби OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для " +"захисту вашої системи від шкідливих файлів." #: ../../source/features.rst:90 msgid "" @@ -337,9 +336,9 @@ msgid "" "basis." msgstr "" "Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою " -"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди " -"ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся " -"регулярно." +"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який " +"завжди ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви " +"користуєтеся регулярно." #: ../../source/features.rst:99 msgid "" @@ -348,11 +347,11 @@ msgid "" "public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " "to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в " -"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " +"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в" +" профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " ":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше " -":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок (" -"докладніше :ref:`custom_titles`)." +":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок " +"(докладніше :ref:`custom_titles`)." #: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" @@ -407,27 +406,37 @@ msgid "" "page." msgstr "" "Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши строгий " -"заголовок `політики безпеки вмісту `_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх " -"матеріалів на вебсторінку." +"заголовок `політики безпеки вмісту " +"`_. Однак, це " +"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку." #: ../../source/features.rst:121 +#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " -"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " -"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " -"before starting the service." +"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:" msgstr "" "Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або" " бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно " "встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту " "(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»." +#: ../../source/features.rst:123 +msgid "" +"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the " +"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use " +"third-party resources)\" box before starting the service." +msgstr "" + #: ../../source/features.rst:124 +msgid "You can send a custom Content Security Policy header." +msgstr "" + +#: ../../source/features.rst:127 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " @@ -436,14 +445,14 @@ msgid "" " (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не " -"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на " -"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до " -"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку (" -"подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією ж " -"адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше." +"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це " +"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на" +" окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до " +"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку" +" (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією " +"ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше." -#: ../../source/features.rst:129 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_private_key`)." @@ -452,11 +461,11 @@ msgstr "" "запустити його загальнодоступною службою (подробиці " ":ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:132 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Спілкуйтеся таємно" -#: ../../source/features.rst:134 +#: ../../source/features.rst:137 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -465,7 +474,7 @@ msgstr "" "захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку " "чату та натисніть «Запустити сервер чату»." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:141 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and private key " "and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " @@ -473,12 +482,12 @@ msgid "" "to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Після запуску сервера скопіюйте адресу OnionShare і приватний ключ та " -"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати бесіди. " -"Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися застосунком " -"обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й приватного ключа " -"OnionShare." +"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати " +"бесіди. Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися " +"застосунком обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й " +"приватного ключа OnionShare." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -490,7 +499,7 @@ msgstr "" "участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або " "«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:149 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -502,7 +511,7 @@ msgstr "" "натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо " "інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається." -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -510,7 +519,7 @@ msgstr "" "У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке " "завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує." -#: ../../source/features.rst:155 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -522,11 +531,11 @@ msgstr "" "то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до " "чату, є вашими друзями." -#: ../../source/features.rst:158 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How is this useful?" msgstr "Чим це корисно?" -#: ../../source/features.rst:160 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -535,7 +544,7 @@ msgstr "" "повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше " "слідів." -#: ../../source/features.rst:162 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " @@ -547,14 +556,15 @@ msgid "" "minimum." msgstr "" "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення у групі Signal, копія " -"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо вони " -"встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо увімкнено " -"зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії повідомлень справді " -"видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць (наприклад, баз даних " -"сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. Кімнати бесід OnionShare " -"ніде не зберігають жодних повідомлень, тому проблема зводиться до мінімуму." +"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо " +"вони встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо " +"увімкнено зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії " +"повідомлень справді видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць " +"(наприклад, баз даних сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. " +"Кімнати бесід OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тому " +"проблема зводиться до мінімуму." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:168 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -563,17 +573,18 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть " -"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових " -"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за " -"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки " -"журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній анонімності." +"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які " +"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних " +"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу " +"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім " +"зачекати, поки журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній " +"анонімності." -#: ../../source/features.rst:169 +#: ../../source/features.rst:172 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Як працює шифрування?" -#: ../../source/features.rst:171 +#: ../../source/features.rst:174 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -588,7 +599,7 @@ msgstr "" "сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим " "учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." -#: ../../source/features.rst:173 +#: ../../source/features.rst:176 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -914,3 +925,4 @@ msgstr "" #~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare " #~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, " #~ "тож проблему мінімізовано." + -- cgit v1.2.3-54-g00ecf