From 766cce0a208486073902c8e8ef605330067f8edb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: emma peel Date: Wed, 31 May 2023 13:54:10 +0000 Subject: remove obsolete strings, and some line wrapping --- docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po | 533 ++++---------------------- 1 file changed, 73 insertions(+), 460 deletions(-) (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po') diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po index 7f59bf01..f4441659 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "Збереження вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. " -"Persistently hosted websites are available on the same address even if " -"the computer they are shared from is rebooted." +"Persistently hosted websites are available on the same address even if the " +"computer they are shared from is rebooted." msgstr "" "Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи " "повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж " @@ -48,23 +48,22 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:16 msgid "" -"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will " -"start opened. Each service then can be started manually, and will be " -"available on the same OnionShare address and be protected by the same " -"private key." +"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start " +"opened. Each service then can be started manually, and will be available on " +"the same OnionShare address and be protected by the same private key." msgstr "" -"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки " -"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, " -"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим " +"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з " +"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона " +"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим " "приватним ключем." #: ../../source/advanced.rst:19 msgid "" -"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on " -"your computer." +"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your " +"computer." msgstr "" -"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion " -"зберігається на вашому комп’ютері." +"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається " +"на вашому комп’ютері." #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "Turn Off Private Key" @@ -72,8 +71,8 @@ msgstr "Вимкнути приватний ключ" #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " -"which Tor calls \"client authentication\"." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which " +"Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" "Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає " "«автентифікацією клієнта»." @@ -81,24 +80,24 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an " -"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, " -"it's better to disable the private key altogether." +"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's " +"better to disable the private key altogether." msgstr "" -"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження" -" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися " +"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження " +"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися " "вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " -"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " -"server. Then the server will be public and a private key is not needed to" -" load it in the Tor Browser." +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. " +"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in " +"the Tor Browser." msgstr "" -"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець " -"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед " -"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме " -"приватного ключа для перегляду в Tor Browser." +"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це " +"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском " +"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного " +"ключа для перегляду в Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "Custom Titles" @@ -106,21 +105,20 @@ msgstr "Власні заголовки" #: ../../source/advanced.rst:39 msgid "" -"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the " -"default title for each type of service. For example, the default title " -"for chat services is \"OnionShare Chat\"." +"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default " +"title for each type of service. For example, the default title for chat " +"services is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони " -"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — " -"«OnionShare Chat»." +"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать " +"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»." #: ../../source/advanced.rst:42 msgid "" -"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can" -" change it." +"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can " +"change it." msgstr "" -"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера," -" ви можете змінити його." +"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви " +"можете змінити його." #: ../../source/advanced.rst:45 msgid "Scheduled Times" @@ -128,41 +126,41 @@ msgstr "Запланований час" #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "" -"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " -"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " -"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the respective desired dates and times." +"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. " +"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and " +"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time" +"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the " +"respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені " -"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у" -" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва" -" і встановіть бажані дати та час." +"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у " +"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і " +"встановіть бажані дати та час." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "" "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when " -"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop " -"in the future display a countdown timer when started." +"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in " +"the future display a countdown timer when started." msgstr "" "Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер " -"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби," -" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного " -"відліку, коли вони запускаються." +"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, " +"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, " +"коли вони запускаються." #: ../../source/advanced.rst:54 msgid "" -"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " -"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given " -"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens" -" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start." +"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a " +"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time " +"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, " +"you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути " "використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга " "оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб " -"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати " -"запуск цієї служби." +"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск " +"цієї служби." #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" @@ -170,9 +168,9 @@ msgid "" "exposure**. If you want to share secret info or something that will be " "outdated, you can do so for selected limited time." msgstr "" -"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним " -"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними" -" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу." +"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для " +"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або " +"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу." #: ../../source/advanced.rst:68 msgid "Command-line Interface" @@ -182,12 +180,12 @@ msgstr "Інтерфейс командного рядка" msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." -msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." +msgstr "" +"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." #: ../../source/advanced.rst:72 msgid "" -"You can install just the command-line version of OnionShare using " -"``pip3``::" +"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::" msgstr "" "Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " "використовуючи ``pip3``::" @@ -206,34 +204,32 @@ msgstr "Потім запустіть його так::" #: ../../source/advanced.rst:82 msgid "" -"Info about installing it on different operating systems can be found in " -"the `CLI README file " -"`_ " -"in the Git repository." +"Info about installing it on different operating systems can be found in the " +"`CLI README file `_ in the Git repository." msgstr "" -"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах " -"перегляньте `файл CLI README " -"`_ у" -" Git-репозиторії." +"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте " +"`файл CLI README `_ у Git-репозиторії." #: ../../source/advanced.rst:84 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run" -" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." +"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run " +"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version." msgstr "" -"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто" -" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного" -" рядка." +"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто " +"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного " +"рядка." #: ../../source/advanced.rst:87 msgid "Usage" msgstr "Користування" #: ../../source/advanced.rst:89 -msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" +msgid "" +"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" -"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare " -"--help``::" +"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::" #: ../../source/advanced.rst:151 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -250,386 +246,3 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "І з головного екрана вибору режиму::" - -#~ msgid "" -#~ "By default, everything in OnionShare is" -#~ " temporary. As soon as you close " -#~ "an OnionShare tab its address no " -#~ "longer exists and can't be used " -#~ "again. But sometimes you might want " -#~ "an OnionShare service to be persistent." -#~ " For example, this would be useful" -#~ " if you want to host a website" -#~ " that can keep the same URL " -#~ "even if you reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим." -#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare," -#~ " її адреса більше не існує і не" -#~ " може бути використана знову. Але " -#~ "іноді вам може знадобитися служба " -#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, " -#~ "це буде корисно, якщо ви хочете " -#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти " -#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви " -#~ "перезавантажите комп’ютер." - -#~ msgid "Disable passwords" -#~ msgstr "Вимкнення паролів" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username `onionshare`" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone makes 20 wrong guesses " -#~ "of the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Типово усі служби OnionShare захищено " -#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково" -#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить" -#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, " -#~ "вашу службу onion буди зупинено " -#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу " -#~ "на службу OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "But sometimes you might want your " -#~ "OnionShare service to be accessible to" -#~ " the public. For example, if you " -#~ "want to set up an OnionShare " -#~ "receive service so the public can " -#~ "securely and anonymously send you files." -#~ " In this case, it's better to " -#~ "disable the password altogether. If you" -#~ " don't do this, someone can force " -#~ "your server to stop just by making" -#~ " 20 wrong guesses of your password," -#~ " even if they know the correct " -#~ "password." -#~ msgstr "" -#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб " -#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною." -#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати " -#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші " -#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам" -#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі" -#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не" -#~ " зробите, хтось може змусити ваш " -#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 " -#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть " -#~ "якщо вони знають правильний пароль." - -#~ msgid "Linux" -#~ msgstr "Linux" - -#~ msgid "" -#~ "If you installed OnionShare using the" -#~ " Flatpak package, unfortunately the command" -#~ " line interface isn't supported." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою " -#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс " -#~ "командного рядка не підтримуватиметься." - -#~ msgid "macOS" -#~ msgstr "macOS" - -#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" -#~ msgstr "" -#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий " -#~ "OnionShare у командному рядку подібно до" -#~ " цього ::" - -#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Windows" - -#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." - -#~ msgid "" -#~ "If you really want to use it " -#~ "anyway, you can set up a Windows" -#~ " development environment (see " -#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" -#~ " in a command prompt::" -#~ msgstr "" -#~ "Якщо ви все ж хочете ним " -#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище" -#~ " розробки Windows (подробиці " -#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити " -#~ "його в командному рядку::" - -#~ msgid "Turn Off Passwords" -#~ msgstr "Вимкнення паролів" - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with the username ``onionshare``" -#~ " and a randomly-generated password. " -#~ "If someone takes 20 wrong guesses " -#~ "at the password, your onion service " -#~ "is automatically stopped to prevent a" -#~ " brute force attack against the " -#~ "OnionShare service." -#~ msgstr "" -#~ "Типово всі служби OnionShare захищені " -#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково" -#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить " -#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба" -#~ " onion автоматично зупиняється, щоб " -#~ "запобігти спробі грубого зламу служби " -#~ "OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "To turn off the password for any" -#~ " tab, just check the \"Don't use " -#~ "a password\" box before starting the " -#~ "server. Then the server will be " -#~ "public and won't have a password." -#~ msgstr "" -#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої " -#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати" -#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді " -#~ "сервер буде загальнодоступним і не " -#~ "матиме пароля." - -#~ msgid "Legacy Addresses" -#~ msgstr "Застарілі адреси" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" -#~ " by default. These are modern onion" -#~ " addresses that have 56 characters, " -#~ "for example::" -#~ msgstr "" -#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion" -#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, " -#~ "що мають 56 символів, наприклад::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare still has support for v2 " -#~ "onion addresses, the old type of " -#~ "onion addresses that have 16 characters," -#~ " for example::" -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion " -#~ "v2, старий тип адрес onion, які " -#~ "мають 16 символів, наприклад::" - -#~ msgid "" -#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " -#~ "\"legacy addresses\", and they are not" -#~ " recommended, as v3 onion addresses " -#~ "are more secure." -#~ msgstr "" -#~ "OnionShare називає адреси onion v2 " -#~ "«застарілими адресами» і вони не " -#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 " -#~ "безпечніші." - -#~ msgid "" -#~ "To use legacy addresses, before starting" -#~ " a server click \"Show advanced " -#~ "settings\" from its tab and check " -#~ "the \"Use a legacy address (v2 " -#~ "onion service, not recommended)\" box. " -#~ "In legacy mode you can optionally " -#~ "turn on Tor client authentication. Once" -#~ " you start a server in legacy " -#~ "mode you cannot remove legacy mode " -#~ "in that tab. Instead you must " -#~ "start a separate service in a " -#~ "separate tab." -#~ msgstr "" -#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед " -#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені" -#~ " налаштування» на його вкладці та " -#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою " -#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У" -#~ " застарілому режимі ви можете додатково " -#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після" -#~ " запуску сервера у застарілому режимі " -#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим" -#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні" -#~ " запустити окрему службу в окремій " -#~ "вкладці." - -#~ msgid "" -#~ "Tor Project plans to `completely " -#~ "deprecate v2 onion services " -#~ "`_ on" -#~ " October 15, 2021, and legacy onion" -#~ " services will be removed from " -#~ "OnionShare before then." -#~ msgstr "" -#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити " -#~ "роботу службами onion v2 " -#~ "`_ 15" -#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби" -#~ " onion також буде вилучено з " -#~ "OnionShare незадовго до цього часу." - -#~ msgid "" -#~ "By default, all OnionShare services are" -#~ " protected with a private key, which" -#~ " Tor calls Client Authentication." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "For more information, see the `CLI " -#~ "readme file " -#~ "`_" -#~ " in the git repository." -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. If you close an OnionShare" -#~ " tab, its address no longer exists" -#~ " and it can't be used again. " -#~ "Sometimes you might want an OnionShare" -#~ " service to be persistent. This is" -#~ " useful if you want to host a" -#~ " website available from the same " -#~ "OnionShare address even if you reboot" -#~ " your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим." -#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її " -#~ "адреса більше не існуватиме й її " -#~ "більше не можна використовувати. Іноді " -#~ "вам може знадобитися, щоб служба " -#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, " -#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, " -#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare," -#~ " навіть якщо ви перезапустите свій " -#~ "комп’ютер." - -#~ msgid "" -#~ "When you quit OnionShare and then " -#~ "open it again, your saved tabs " -#~ "will start opened. You'll have to " -#~ "manually start each service, but when" -#~ " you do they will start with " -#~ "the same OnionShare address and private" -#~ " key." -#~ msgstr "" -#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а " -#~ "потім знову відкриєте його, збережені " -#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться" -#~ " власноруч запускати кожну службу, але " -#~ "коли ви це зробите, вони запустяться " -#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з " -#~ "тим же приватним ключем." - -#~ msgid "" -#~ "When browsing to an OnionShare service" -#~ " in Tor Browser, Tor Browser will " -#~ "prompt for the private key to be" -#~ " entered." -#~ msgstr "" -#~ "Під час перегляду за допомогою служби" -#~ " OnionShare у Tor Browser, він " -#~ "запропонує ввести приватний ключ." - -#~ msgid "" -#~ "Sometimes you might want your OnionShare" -#~ " service to be accessible to the " -#~ "public, like if you want to set" -#~ " up an OnionShare receive service so" -#~ " the public can securely and " -#~ "anonymously send you files. In this " -#~ "case, it's better to disable the " -#~ "private key altogether." -#~ msgstr "" -#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша " -#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, " -#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати " -#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші " -#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам" -#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі" -#~ " вимкнути приватний ключ." - -#~ msgid "" -#~ "If you scheduled a service to " -#~ "start in the future, when you " -#~ "click the \"Start sharing\" button you" -#~ " will see a timer counting down " -#~ "until it starts. If you scheduled " -#~ "it to stop in the future, after" -#~ " it's started you will see a " -#~ "timer counting down to when it " -#~ "will stop automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в " -#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати" -#~ " надсилання» ви побачите таймер зі " -#~ "зворотним відліком до початку запуску. " -#~ "Якщо ви запланували його зупинку в " -#~ "майбутньому, після його запуску ви " -#~ "побачите таймер з відліком часу, коли" -#~ " його буде автоматично зупинено." - -#~ msgid "" -#~ "**Scheduling an OnionShare service to " -#~ "automatically start can be used as " -#~ "a dead man's switch**, where your " -#~ "service will be made public at a" -#~ " given time in the future if " -#~ "anything happens to you. If nothing " -#~ "happens to you, you can cancel the" -#~ " service before it's scheduled to " -#~ "start." -#~ msgstr "" -#~ "**Планування служби OnionShare для " -#~ "автоматичного запуску може використовуватися " -#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу " -#~ "буде оприлюднено в певний час у " -#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться." -#~ " Якщо з вами нічого не відбувається," -#~ " ви можете вимкнути службу до " -#~ "запланованого запуску." - -#~ msgid "" -#~ "Everything in OnionShare is temporary by" -#~ " default. When OnionShare tabs are " -#~ "closed, addresses no longer exist and" -#~ " can't be used again. Your OnionShare" -#~ " service can also be persistent. If" -#~ " you host a website, persistence " -#~ "means it will be available on the" -#~ " same OnionShare address even if you" -#~ " reboot your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. " -#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси " -#~ "більше не існують і їх не можна" -#~ " використовувати знову. Ваша служба " -#~ "OnionShare також може бути постійною. " -#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність " -#~ "означає, що він буде доступний за " -#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо " -#~ "ви перезапустите комп'ютер." - -#~ msgid "" -#~ "To make any tab persistent, check " -#~ "the \"Save this tab, and automatically" -#~ " open it when I open OnionShare\" " -#~ "box before starting your server. A " -#~ "purple pin icon appears to the " -#~ "left of its server status to tell" -#~ " you the tab is saved." -#~ msgstr "" -#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, " -#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та " -#~ "автоматично відкривати її, коли я " -#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера." -#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від " -#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма" -#~ " у вигляді шпильки." -- cgit v1.2.3-54-g00ecf