aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2022-01-17 10:33:13 -0800
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2022-01-17 10:33:13 -0800
commitcb49c300259a796f203e0d298d87bf8cd064f7ea (patch)
tree183254c15c97a22e6bd63e24be51b618a7544221
parent31984407312dc8b0f55024a8100986532b137d48 (diff)
downloadonionshare-cb49c300259a796f203e0d298d87bf8cd064f7ea.tar.gz
onionshare-cb49c300259a796f203e0d298d87bf8cd064f7ea.zip
Update final locales for 2.5
-rw-r--r--cli/onionshare_cli/settings.py22
-rwxr-xr-xdocs/build.sh2
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/advanced.doctreebin26945 -> 26945 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/develop.doctreebin37627 -> 37623 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/environment.picklebin38212 -> 38330 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/features.doctreebin49386 -> 49386 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/help.doctreebin7687 -> 7687 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/index.doctreebin3439 -> 3439 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/install.doctreebin23153 -> 23153 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/security.doctreebin13580 -> 13580 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/tor.doctreebin31011 -> 31011 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/advanced.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/develop.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/features.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/help.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/index.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/install.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/security.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/sphinx.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/tor.pot4
-rw-r--r--docs/source/conf.py10
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po177
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po169
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po193
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po170
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po202
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po163
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po298
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po159
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po601
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po47
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po154
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po177
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po237
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po356
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po145
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po619
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po57
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po62
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po113
-rw-r--r--docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po195
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po322
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po173
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po586
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po51
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po73
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po112
-rw-r--r--docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po185
48 files changed, 3624 insertions, 2242 deletions
diff --git a/cli/onionshare_cli/settings.py b/cli/onionshare_cli/settings.py
index 7fd50a10..52e9c972 100644
--- a/cli/onionshare_cli/settings.py
+++ b/cli/onionshare_cli/settings.py
@@ -55,8 +55,8 @@ class Settings(object):
# Dictionary of available languages in this version of OnionShare,
# mapped to the language name, in that language
self.available_locales = {
- "ar": "العربية", # Arabic
- "bn": "বাংলা", # Bengali
+ # "ar": "العربية", # Arabic
+ # "bn": "বাংলা", # Bengali
# "ca": "Català", # Catalan
# "zh_Hant": "正體中文 (繁體)", # Traditional Chinese
"zh_Hans": "中文 (简体)", # Simplified Chinese
@@ -64,28 +64,28 @@ class Settings(object):
# "da": "Dansk", # Danish
# "nl": "Nederlands", # Dutch
"en": "English", # English
- "fi": "Suomi", # Finnish
- # "fr": "Français", # French
+ # "fi": "Suomi", # Finnish
+ "fr": "Français", # French
"gl": "Galego", # Galician
"de": "Deutsch", # German
- # "el": "Ελληνικά", # Greek
+ "el": "Ελληνικά", # Greek
"is": "Íslenska", # Icelandic
# "id": "Bahasa Indonesia", # Indonesian
# "ga": "Gaeilge", # Irish
# "it": "Italiano", # Italian
- # "ja": "日本語", # Japanese
+ "ja": "日本語", # Japanese
# "ckb": "Soranî", # Kurdish (Central)
- "lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian
- "nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål
+ # "lt": "Lietuvių Kalba", # Lithuanian
+ # "nb_NO": "Norsk Bokmål", # Norwegian Bokmål
# "fa": "فارسی", # Persian
- "pl": "Polski", # Polish
+ # "pl": "Polski", # Polish
"pt_BR": "Português (Brasil)", # Portuguese Brazil
- # "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
+ "pt_PT": "Português (Portugal)", # Portuguese Portugal
# "ro": "Română", # Romanian
"ru": "Русский", # Russian
# "sr_Latn": "Srpska (latinica)", # Serbian (latin)
# "sk": "Slovenčina", # Slovak
- "sv": "Svenska", # Swedish
+ # "sv": "Svenska", # Swedish
"es": "Español", # Spanish
# "te": "తెలుగు", # Telugu
"tr": "Türkçe", # Turkish
diff --git a/docs/build.sh b/docs/build.sh
index e30d6b31..85a045e2 100755
--- a/docs/build.sh
+++ b/docs/build.sh
@@ -3,7 +3,7 @@
VERSION=$(cat ../cli/onionshare_cli/resources/version.txt)
# Supported locales
-LOCALES="en fi pl pt_BR ru tr uk"
+LOCALES="en fr de el it nb_NO pl pt_BR ru es tr uk"
# Generate English .po files
make gettext
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree b/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree
index e36dddee..8e03765f 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree b/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree
index e3a6bd6a..67238fc5 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle b/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle
index 9619e47c..6136c751 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle
+++ b/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/features.doctree b/docs/gettext/.doctrees/features.doctree
index 3c7f575c..8f0c8e3e 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/features.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/features.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/help.doctree b/docs/gettext/.doctrees/help.doctree
index c733889f..33ed6597 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/help.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/help.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/index.doctree b/docs/gettext/.doctrees/index.doctree
index e79b6478..5571c00b 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/index.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/index.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/install.doctree b/docs/gettext/.doctrees/install.doctree
index 22d1cf79..b6d0da35 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/install.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/install.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/security.doctree b/docs/gettext/.doctrees/security.doctree
index 9c8ff96e..7986938c 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/security.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/security.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree b/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree
index d1b40318..baf8a41a 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/advanced.pot b/docs/gettext/advanced.pot
index cbb1a2e6..0c0beb6f 100644
--- a/docs/gettext/advanced.pot
+++ b/docs/gettext/advanced.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/develop.pot b/docs/gettext/develop.pot
index 0e69a5c4..4a6cd8af 100644
--- a/docs/gettext/develop.pot
+++ b/docs/gettext/develop.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/features.pot b/docs/gettext/features.pot
index ed794467..c55bf091 100644
--- a/docs/gettext/features.pot
+++ b/docs/gettext/features.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/help.pot b/docs/gettext/help.pot
index 38237877..fc618538 100644
--- a/docs/gettext/help.pot
+++ b/docs/gettext/help.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/index.pot b/docs/gettext/index.pot
index 431f6d84..d57f1150 100644
--- a/docs/gettext/index.pot
+++ b/docs/gettext/index.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/install.pot b/docs/gettext/install.pot
index b0cb6c4d..a6c23cc0 100644
--- a/docs/gettext/install.pot
+++ b/docs/gettext/install.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/security.pot b/docs/gettext/security.pot
index c68c04e2..123f2747 100644
--- a/docs/gettext/security.pot
+++ b/docs/gettext/security.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/sphinx.pot b/docs/gettext/sphinx.pot
index 454a1718..500e619f 100644
--- a/docs/gettext/sphinx.pot
+++ b/docs/gettext/sphinx.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/tor.pot b/docs/gettext/tor.pot
index 7fd4bc5b..14168f16 100644
--- a/docs/gettext/tor.pot
+++ b/docs/gettext/tor.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.4.1\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/source/conf.py b/docs/source/conf.py
index 72a0743c..36679497 100644
--- a/docs/source/conf.py
+++ b/docs/source/conf.py
@@ -8,13 +8,15 @@ exclude_patterns = []
languages = [
("English", "en"), # English
- ("Finnish", "fi"), # Finnish
+ ("Français", "fr"), # French
+ ("Deutsch", "de"), # German
+ ("Ελληνικά", "el"), # Greek
+ ("Italiano", "it"), # Italian
+ ("Norsk Bokmål", "nb_NO"), # Norwegian Bokmål
("Polish", "pl"), # Polish
("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil))
- # ("Deutsch", "de"), # German
- # ("Ελληνικά", "el"), # Greek
("Русский", "ru"), # Russian
- # ("Español", "es"), # Spanish
+ ("Español", "es"), # Spanish
("Türkçe", "tr"), # Turkish
("Українська", "uk"), # Ukrainian
]
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index 9defefb4..cec61390 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@@ -54,12 +53,13 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
-"verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-"
-"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode, wie eine "
-"unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel "
-"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells "
-"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ treffen."
+"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten "
+"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine "
+"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere "
+"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies "
+"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund "
+"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-"
+"security-plan>`_ treffen."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@@ -68,10 +68,11 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser <https://www."
-"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor "
-"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, welcher anschließend vom "
-"Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben werden kann."
+"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser "
+"<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst "
+"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, "
+"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben "
+"werden kann."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@@ -82,9 +83,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
-"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare funktioniert "
-"am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien teilst, in Echtzeit "
-"in Verbindung stehst."
+"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare "
+"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien "
+"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@@ -132,11 +133,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird OnionShare "
-"das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite vom Internet "
-"nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu ermöglichen, öffne die "
-"Einstellungen von OnionShare und entferne den Haken bei „Server nach "
-"Download der Dateien stoppen“."
+"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
+"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite "
+"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu "
+"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den "
+"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -169,10 +170,11 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
-"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien vor "
-"Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson anderweitig in "
-"Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum senden der Adresse."
+"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
+"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
+" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson "
+"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum "
+"senden der Adresse."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@@ -180,10 +182,10 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
-"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
-"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den Link „"
-"Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
+"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
+" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
+"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
+"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -313,7 +315,8 @@ msgstr ""
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf "
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine "
-"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu schützen."
+"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu "
+"schützen."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@@ -349,8 +352,8 @@ msgid ""
"basis."
msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, "
-"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
-"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
+"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner"
+" tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt."
#: ../../source/features.rst:99
@@ -361,10 +364,11 @@ msgid ""
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
-"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden Reiter "
-"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. "
-"(siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
-"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
+"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden "
+"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich "
+"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch "
+"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe "
+":ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -419,16 +423,16 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten "
-"`Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Das verhindert allerdings auch das "
-"Laden von Inhalten von Drittanbietern innerhalb deiner Webseite."
+"`Content-Security-Policy "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
+"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern "
+"innerhalb deiner Webseite."
#: ../../source/features.rst:121
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
-"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
-"before starting the service."
+"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
@@ -436,11 +440,22 @@ msgstr ""
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
"du den Dienst startest."
+#: ../../source/features.rst:123
+msgid ""
+"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
+"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
+"third-party resources)\" box before starting the service."
+msgstr ""
+
#: ../../source/features.rst:124
+msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@@ -449,16 +464,16 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht "
-"nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
-"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit "
-"dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst regelmäßig "
-"benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter speichern (see "
-":ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit derselben Adresse "
-"anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet und neu gestartet "
-"wird."
+"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht"
+" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
+"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
+"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst "
+"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter "
+"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit "
+"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet"
+" und neu gestartet wird."
-#: ../../source/features.rst:129
+#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
@@ -466,11 +481,11 @@ msgstr ""
"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:132
+#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"
-#: ../../source/features.rst:134
+#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -479,19 +494,20 @@ msgstr ""
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und "
-"schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es "
-"wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du einen "
-"verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse verwenden."
+"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
+" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es"
+" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du "
+"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
+"verwenden."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -503,7 +519,7 @@ msgstr ""
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -516,7 +532,7 @@ msgstr ""
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -524,7 +540,7 @@ msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
-#: ../../source/features.rst:155
+#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -536,11 +552,11 @@ msgstr ""
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
-#: ../../source/features.rst:158
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
-#: ../../source/features.rst:160
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -549,7 +565,7 @@ msgstr ""
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren."
-#: ../../source/features.rst:162
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@@ -560,11 +576,11 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, dann "
-"bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer der "
-"Gruppe."
+"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, "
+"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer "
+"der Gruppe."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -574,17 +590,17 @@ msgid ""
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, "
-"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu müssen. "
-"Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine Wegwerf-E"
-"-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis der "
-"Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre Anonymität "
-"gefährdet."
+"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu "
+"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
+"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, "
+"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre "
+"Anonymität gefährdet."
-#: ../../source/features.rst:169
+#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
-#: ../../source/features.rst:171
+#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -601,7 +617,7 @@ msgstr ""
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
"Verbindungen."
-#: ../../source/features.rst:173
+#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -938,3 +954,4 @@ msgstr ""
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
+
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
index 6e5d0fd0..59e41adf 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
-"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
+"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"
#: ../../source/tor.rst:4
+#, fuzzy
msgid ""
-"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
-" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
+" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das "
"„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die"
" entsprechenden Einstellungen zu sehen."
#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
+msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
+msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -59,10 +59,54 @@ msgstr ""
"nutzen kannst."
#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "Getting Around Censorship"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
+"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
+"one, you don't need to use a bridge."
+msgstr ""
+"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
+"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du "
+"`Tor-Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ "
+"benutzt. Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, "
+"brauchst du keine Brücke zu benutzen."
+
+#: ../../source/tor.rst:22
+msgid ""
+"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
+" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:25
+msgid ""
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
+"is recommended over using `meek-azure`."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:29
+msgid ""
+"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
+"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
+"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
+"access to Tor bridges.)"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:33
+msgid ""
+"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
+"trusted source."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"
-#: ../../source/tor.rst:20
+#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@@ -75,11 +119,11 @@ msgstr ""
"Damit dies funktionierst, musst du den Tor Browser im Hintergrund "
"geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."
-#: ../../source/tor.rst:24
+#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Nutze einen systemweiten Tor-Dienst in Windows"
-#: ../../source/tor.rst:26
+#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@@ -87,7 +131,7 @@ msgstr ""
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du "
"Textdateien editierst und mit Administratorrechten arbeitest."
-#: ../../source/tor.rst:28
+#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@@ -100,7 +144,7 @@ msgstr ""
"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
-#: ../../source/tor.rst:32
+#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@@ -114,7 +158,7 @@ msgstr ""
"--hash-password`` aus, um einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum "
"Beispiel::"
-#: ../../source/tor.rst:39
+#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@@ -124,7 +168,7 @@ msgstr ""
"ignorieren kannst). In meinem Fall war es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#: ../../source/tor.rst:41
+#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@@ -134,7 +178,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"
-#: ../../source/tor.rst:46
+#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@@ -146,11 +190,11 @@ msgstr ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für "
"weitere Informationen). Zum Beispiel so::"
-#: ../../source/tor.rst:50
+#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten Tor-Dienst in Windows am Laufen!"
-#: ../../source/tor.rst:52
+#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@@ -168,11 +212,11 @@ msgstr ""
" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
-#: ../../source/tor.rst:61
+#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Benutze einen systemweiten Tor-Dienst in macOS"
-#: ../../source/tor.rst:63
+#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@@ -180,15 +224,15 @@ msgstr ""
"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
"nicht hast. Installiere dann Tor::"
-#: ../../source/tor.rst:67
+#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"
-#: ../../source/tor.rst:74
+#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"
-#: ../../source/tor.rst:78
+#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@@ -203,17 +247,17 @@ msgstr ""
"Identifizierung, oder Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button"
" „Verbindung zu Tor testen“."
-#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ "
"sehen."
-#: ../../source/tor.rst:87
+#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Einen systemweiten Tor-Dienst unter Linux nutzen"
-#: ../../source/tor.rst:89
+#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@@ -224,7 +268,7 @@ msgstr ""
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."
-#: ../../source/tor.rst:91
+#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@@ -235,7 +279,7 @@ msgstr ""
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."
-#: ../../source/tor.rst:93
+#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@@ -243,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu"
" (ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"
-#: ../../source/tor.rst:97
+#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@@ -259,41 +303,6 @@ msgstr ""
"wähle “Keine Authentifizierung, oder Authentizifierung über Cookie“. "
"Klicke dann auf den Knopf „Teste die Verbindung zu Tor“."
-#: ../../source/tor.rst:107
-msgid "Using Tor bridges"
-msgstr "Über Tor-Bridges"
-
-#: ../../source/tor.rst:109
-msgid ""
-"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
-"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
-msgstr ""
-"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
-"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-"
-"Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ benutzt. "
-"Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du keine "
-"Brücke zu benutzen."
-
-#: ../../source/tor.rst:111
-msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
-
-#: ../../source/tor.rst:113
-msgid ""
-"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
-"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
-"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
-msgstr ""
-"Du kannst die integrierten „obfs4 pluggable transports“, die integrierten"
-" „meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder benutzerdefinierte "
-"Bridges verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank "
-"<https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst,"
-" solltest du zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable transports“ "
-"probieren."
-
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -455,3 +464,33 @@ msgstr ""
#~ "win32`` um, so dass sich in diesem"
#~ " Ordner die beiden Ordner ``Data`` "
#~ "und ``Tor`` befinden."
+
+#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
+#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"
+
+#~ msgid "Using Tor bridges"
+#~ msgstr "Über Tor-Bridges"
+
+#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
+#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the built-in obfs4 "
+#~ "pluggable transports, the built-in "
+#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
+#~ "custom bridges, which you can obtain "
+#~ "from Tor's `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
+#~ "to use a bridge, try the built-"
+#~ "in obfs4 ones first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 "
+#~ "pluggable transports“, die integrierten "
+#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder"
+#~ " benutzerdefinierte Bridges verwenden; letztere"
+#~ " findest du in Tors `Bridge-Datenbank"
+#~ " <https://bridges.torproject.org/>`_. Falls du "
+#~ "eine Bridge benutzen musst, solltest du"
+#~ " zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable"
+#~ " transports“ probieren."
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
index 323492c6..ba01cf23 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@@ -37,8 +36,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται με "
-"ένα ιδιωτικό κλειδί."
+"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις διαδικτύου του OnionShare προστατεύονται "
+"με ένα ιδιωτικό κλειδί."
#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
@@ -56,10 +55,10 @@ msgid ""
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Είστε υπεύθυνοι για την ασφαλή κοινοποίηση της διεύθυνσης URL και του "
-"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, "
-"όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο ασφαλές, "
-"όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το `μοντέλο "
-"απειλής <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"ιδιωτικού κλειδιού χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
+"σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή χρησιμοποιώντας κάτι λιγότερο "
+"ασφαλές, όπως μη κρυπτογραφημένο ηλεκτρονικό ταχυδρομείο, ανάλογα με το "
+"`μοντέλο απειλής <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@@ -79,11 +78,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε "
-"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα "
-"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το "
-"OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε "
-"πραγματικό χρόνο."
+"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
+"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
+"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου συνδεθεί ξανά στο"
+" Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον "
+"παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@@ -132,11 +131,11 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά αυτόματα "
-"τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για να "
-"επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το \"Τερματισμός "
-"διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε να επιτρέπεται η "
-"λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
+"Με την ολοκλήρωση αποστολής των αρχείων σας, το OnionShare σταματά "
+"αυτόματα τον διακομιστή, αφαιρώντας την ιστοσελίδα από το Διαδίκτυο. Για "
+"να επιτρέψετε τη λήψη από περισσότερους χρήστες, αποεπιλέξτε το "
+"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
+"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -168,10 +167,10 @@ msgid ""
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση λήψης "
-"των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια "
-"ή ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή αποστολής "
-"κρυπτογραφημένου μηνύματος."
+"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
+"λήψης των αρχείων σας και το ιδιωτικό κλειδί. Εάν χρειάζεστε περισσότερη "
+"ασφάλεια ή ο αποδέκτης δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή "
+"αποστολής κρυπτογραφημένου μηνύματος."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@@ -179,9 +178,9 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη "
-"σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας από "
-"τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
+"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
+" σύνδεση με το ιδιωτικό κλειδί, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν απευθείας "
+"από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -309,9 +308,9 @@ msgid ""
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Όπως και με τα κακόβουλα συνημμένα e-mail, είναι πιθανό κάποιος να "
-"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο αρχείο "
-"στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς ασφαλείας "
-"από κακόβουλα αρχεία."
+"προσπαθήσει να επιτεθεί στον υπολογιστή σας ανεβάζοντας ένα κακόβουλο "
+"αρχείο στην υπηρεσία σας OnionShare, το οποίο δεν διαθέτει μηχανισμούς "
+"ασφαλείας από κακόβουλα αρχεία."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@@ -345,10 +344,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το "
-"OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο υπολογιστή "
-"που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε "
-"αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά."
+"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
+" OnionShare, συνιστάται να το κάνετε σε έναν ξεχωριστό, μεμονωμένο "
+"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
+" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε καθημερινά."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@@ -357,10 +356,11 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
-"κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε :ref:`save_tabs`) και "
-"εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`). "
-"Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)."
+"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
+"στα κοινωνικά σας δίκτυα, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
+":ref:`save_tabs`) και εκτελέστε την σαν δημόσια υπηρεσία (δείτε "
+":ref:`turn_off_private_key`). Επίσης μπορείτε να προσθέσετε το δικό σας "
+"τίτλο (δείτε :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
@@ -415,28 +415,38 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας "
-"ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας <https://en."
-"wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό εμποδίζει τη "
-"φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
+"Από προεπιλογή το OnionShare σας βοηθά στην προστασία της ιστοσελίδας σας"
+" ορίζοντας την επικεφαλίδα `Περιεχόμενο πολιτικής ασφαλείας "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
+"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
#: ../../source/features.rst:121
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
-"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
-"before starting the service."
+"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
+msgstr ""
+"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
+"ή βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την"
+" κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας"
+" να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
+
+#: ../../source/features.rst:123
+msgid ""
+"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
+"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
+"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
-"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
-"βιβλιοθήκες JavaScript από CDNs, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
-"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
-"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
#: ../../source/features.rst:124
+msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@@ -445,14 +455,15 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare (που "
-"σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το κάνετε σε "
-"έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και "
-"συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική "
-"βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: :ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να "
-"ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
+"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
+"(που σημαίνει πως χρειάζεται χρόνος για περιήγηση), συνιστάται να το "
+"κάνετε σε έναν ξεχωριστό, αυτόνομο υπολογιστή που είναι πάντα "
+"ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο και όχι σε αυτόν που "
+"χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση. Αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε: "
+":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να ξανανοίξετε την ίδια διεύθυνση εάν "
+"κλείσετε το OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:129
+#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
@@ -460,11 +471,11 @@ msgstr ""
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_private_key`)."
-#: ../../source/features.rst:132
+#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
-#: ../../source/features.rst:134
+#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -473,7 +484,7 @@ msgstr ""
"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
@@ -481,11 +492,11 @@ msgid ""
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
-"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
-"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε "
-"μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση."
+"OnionShare και το ιδιωτικό κλειδί, από ένα ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. "
+"Εάν είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
+"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων με κρυπτογράφηση."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -498,7 +509,7 @@ msgstr ""
"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
"\"Ασφαλέστατο\"."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -511,7 +522,7 @@ msgstr ""
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
"εξέλιξη."
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -520,7 +531,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
"ταυτότητάς του."
-#: ../../source/features.rst:155
+#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -533,11 +544,11 @@ msgstr ""
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
" σας."
-#: ../../source/features.rst:158
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
-#: ../../source/features.rst:160
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -547,7 +558,7 @@ msgstr ""
"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
" ίχνη θα αφήσετε."
-#: ../../source/features.rst:162
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@@ -559,15 +570,16 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα του Signal, ένα "
-"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους "
-"υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη και αν "
-"η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να επιβεβαιώσετε "
-"ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί και από "
-"οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα οποία μπορεί "
-"να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare δεν αποθηκεύουν "
-"κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
-
-#: ../../source/features.rst:165
+"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή (τα κινητά και τους"
+" υπολογιστές αν έχουν το Signal Desktop) κάθε μέλους της ομάδας. Ακόμη "
+"και αν η εξαφάνιση μηνυμάτων είναι ενεργοποιημένη, είναι δύσκολο να "
+"επιβεβαιώσετε ότι όλα τα αντίγραφα των μηνυμάτων έχουν πράγματι διαγραφεί"
+" και από οποιαδήποτε άλλα μέρη (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων) στα "
+"οποία μπορεί να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας του OnionShare "
+"δεν αποθηκεύουν κανένα μήνυμα πουθενά, οπότε το πρόβλημα μειώνεται στο "
+"ελάχιστο."
+
+#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -576,18 +588,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που θέλουν "
-"να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να δημιουργήσουν "
-"λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια διεύθυνση "
-"OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση e-mail μιας "
-"χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να συμμετάσχει στο "
-"δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
-
-#: ../../source/features.rst:169
+"Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare είναι επίσης χρήσιμα για άτομα που "
+"θέλουν να συνομιλήσουν ανώνυμα και με ασφάλεια χωρίς να χρειάζεται να "
+"δημιουργήσουν λογαριασμό. Για παράδειγμα, μια πηγή μπορεί να στείλει μια "
+"διεύθυνση OnionShare σε έναν δημοσιογράφο χρησιμοποιώντας μια διεύθυνση "
+"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
+"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
+
+#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
-#: ../../source/features.rst:171
+#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -603,7 +615,7 @@ msgstr ""
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:173
+#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -1121,3 +1133,4 @@ msgstr ""
#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
index dc358baf..be64021d 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
"Last-Translator: george kitsoukakis <norhorn@gmail.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Σύνδεση στο Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
+#, fuzzy
msgid ""
-"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
-" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
+" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Επιλέξτε τον τρόπο σύνδεσης του OnionShare με το Tor κάνοντας κλικ στο "
"εικονίδιο \"⚙\" κάτω δεξιά για μετάβαση στις ρυθμίσεις."
#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
+msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
+msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -56,10 +56,54 @@ msgstr ""
"σύστημα ``tor`` ξεχωριστά."
#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "Getting Around Censorship"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
+"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
+"one, you don't need to use a bridge."
+msgstr ""
+"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
+"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το "
+"OnionShare συνδέεται απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε"
+" μια γέφυρα."
+
+#: ../../source/tor.rst:22
+msgid ""
+"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
+" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:25
+msgid ""
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
+"is recommended over using `meek-azure`."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:29
+msgid ""
+"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
+"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
+"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
+"access to Tor bridges.)"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:33
+msgid ""
+"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
+"trusted source."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση με Tor Browser"
-#: ../../source/tor.rst:20
+#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@@ -72,11 +116,11 @@ msgstr ""
"ότι πρέπει να διατηρήσετε το Tor Browser ανοιχτό στο παρασκήνιο ενώ "
"χρησιμοποιείτε το OnionShare."
-#: ../../source/tor.rst:24
+#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Windows"
-#: ../../source/tor.rst:26
+#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@@ -84,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Είναι αρκετά προχωρημένο. Θα πρέπει να γνωρίζετε επεξεργασία αρχείων "
"απλού κειμένου και να μπορείτε να κάνετε εργασίες ως διαχειριστής."
-#: ../../source/tor.rst:28
+#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@@ -96,7 +140,7 @@ msgstr ""
"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
-#: ../../source/tor.rst:32
+#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@@ -111,7 +155,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήστε το ``tor. exe --hash-password`` για τη δημιουργία ενός "
"αναγνωριστικού του κωδικού πρόσβασής σας. Για παράδειγμα::"
-#: ../../source/tor.rst:39
+#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@@ -122,7 +166,7 @@ msgstr ""
"παράδειγμα, εμφανίζεται "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#: ../../source/tor.rst:41
+#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` και προσθέστε το αναγνωριστικό του κωδικού πρόσβασης, "
"αντικαθιστώντας το ``HashedControlPassword`` με αυτό που δημιουργήθηκε::"
-#: ../../source/tor.rst:46
+#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@@ -144,11 +188,11 @@ msgstr ""
"``torrc`` που μόλις δημιουργήσατε (όπως περιγράφεται σε "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Όπως::"
-#: ../../source/tor.rst:50
+#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Εκτελείτε πλέον μια υπηρεσία του συστήματος ``tor`` σε Windows!"
-#: ../../source/tor.rst:52
+#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@@ -166,11 +210,11 @@ msgstr ""
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:61
+#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε macOS"
-#: ../../source/tor.rst:63
+#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@@ -178,15 +222,15 @@ msgstr ""
"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
-#: ../../source/tor.rst:67
+#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ρυθμίστε το Tor ώστε να επιτρέπει τις συνδέσεις από το OnionShare::"
-#: ../../source/tor.rst:74
+#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Και ξεκινήστε την υπηρεσία του συστήματος Tor::"
-#: ../../source/tor.rst:78
+#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@@ -201,17 +245,17 @@ msgstr ""
"επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". "
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή "
"Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:87
+#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Χρήση του συστήματος ``tor`` σε Linux"
-#: ../../source/tor.rst:89
+#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@@ -223,7 +267,7 @@ msgstr ""
"Project από το επίσημο αποθετήριο <https://support.torproject.org/apt"
"/tor-deb-repo/>`_."
-#: ../../source/tor.rst:91
+#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@@ -234,7 +278,7 @@ msgstr ""
"ρυθμίστε το OnionShare ώστε να συνδεθεί με το αρχείο μετάβασής σας στο "
"σύστημα ``tor``."
-#: ../../source/tor.rst:93
+#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@@ -242,7 +286,7 @@ msgstr ""
"Προσθέστε τον χρήστη σας στην ομάδα ``debian-tor`` εκτελόντας την εντολή "
"(αντικαταστήστε το ``όνομα χρήστη`` με το δικό σας::"
-#: ../../source/tor.rst:97
+#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@@ -258,41 +302,6 @@ msgstr ""
"επιλέξτε \"Χωρίς επαλήθευση ή επαλήθευση με cookie\". Κάντε κλικ στο "
"κουμπί \"Έλεγχος σύνδεσης με το Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:107
-msgid "Using Tor bridges"
-msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
-
-#: ../../source/tor.rst:109
-msgid ""
-"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
-"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
-msgstr ""
-"Εάν λογοκρίνεται η πρόσβασή σας στο Διαδίκτυο, μπορείτε να ρυθμίσετε το "
-"OnionShare να συνδέεται με χρήση των `Tor bridges <https://2019.www."
-"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Εάν το OnionShare συνδέεται "
-"απευθείας στο Tor, δεν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα."
-
-#: ../../source/tor.rst:111
-msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr ""
-"Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του "
-"OnionShare."
-
-#: ../../source/tor.rst:113
-msgid ""
-"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
-"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
-"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
-"ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή οι προσαρμοσμένες γέφυρες, "
-"τις οποίες μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor `BridgeDB "
-"<https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια "
-"γέφυρα, δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."
-
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -510,3 +519,34 @@ msgstr ""
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
#~ "στο ``tor-win32``."
+
+#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
+#~ msgstr "Χρήση του κελύφους ``tor`` με το OnionShare"
+
+#~ msgid "Using Tor bridges"
+#~ msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
+
+#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να ρυθμίσετε μια γέφυρα, κάντε "
+#~ "κλικ στο εικονίδιο \"⚙\" του OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the built-in obfs4 "
+#~ "pluggable transports, the built-in "
+#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
+#~ "custom bridges, which you can obtain "
+#~ "from Tor's `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
+#~ "to use a bridge, try the built-"
+#~ "in obfs4 ones first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις "
+#~ "προεγκατεστημένες συνδέσεις obfs4, οι "
+#~ "ενσωματωμένες meek_lite (Azure) συνδέσεις ή"
+#~ " οι προσαρμοσμένες γέφυρες, τις οποίες "
+#~ "μπορείτε να αποκτήσετε από το Tor "
+#~ "`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Εάν "
+#~ "πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια γέφυρα, "
+#~ "δοκιμάστε πρώτα τις obfs4."
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 85e0a68b..9497a22e 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-09 09:04+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@@ -55,10 +54,11 @@ msgid ""
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
-"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat "
-"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
-"de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave "
+"privada mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes "
+"de chat cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, "
+"dependiendo de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-"
+"security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
@@ -67,10 +67,10 @@ msgid ""
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `"
-"Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
-"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
-"también pueden copiar y pegar."
+"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
+"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
+"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese "
+"momento también pueden copiar y pegar."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
@@ -79,10 +79,11 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
-"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
-"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
-"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."
+"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y "
+"antes de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible "
+"hasta que su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a "
+"Internet. OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo"
+" real."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
@@ -92,11 +93,11 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
-"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
-"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
-"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
-"de seguridad </security>` para más información."
+"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
+"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
+"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
+" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
+" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
@@ -109,9 +110,9 @@ msgid ""
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
-"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
-"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
-"compartir\"."
+"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra "
+"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
+"\"Empezar a compartir\"."
#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
@@ -131,10 +132,10 @@ msgid ""
"box."
msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
-"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
-"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
-"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados ("
-"desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
+"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de "
+"Internet. Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la"
+" casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
+"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
@@ -168,9 +169,9 @@ msgid ""
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
-"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan "
-"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, "
-"usa una aplicación de mensajería cifrada."
+"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan"
+" permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro "
+"peligro, usa una aplicación de mensajería cifrada."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
@@ -178,10 +179,10 @@ msgid ""
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
-"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
-"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar "
-"Archivos\" en la esquina."
+"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
+"de iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
+"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar"
+" Archivos\" en la esquina."
#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
@@ -306,10 +307,11 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
-"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu "
-"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
-"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."
+"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, "
+"es posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a "
+"tu servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
+"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
+"maliciosos."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
@@ -344,9 +346,10 @@ msgid ""
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
-"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
-"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."
+"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
+"recomendado que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que "
+"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
+"regularmente."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
@@ -355,9 +358,9 @@ msgid ""
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
-"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
-"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
+"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
+"y ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
":ref:`custom_titles`)."
@@ -414,17 +417,17 @@ msgid ""
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un "
-"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
-"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
-"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."
+"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un"
+" encabezado de `Política de Seguridad de Contenido "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin "
+"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
+"la página web."
#: ../../source/features.rst:121
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
-"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
-"before starting the service."
+"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como recursoss "
"o bibliotecas JavaScript desde CDNs, entonces debes marcar la casilla "
@@ -432,11 +435,22 @@ msgstr ""
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
"servicio."
+#: ../../source/features.rst:123
+msgid ""
+"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
+"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
+"third-party resources)\" box before starting the service."
+msgstr ""
+
#: ../../source/features.rst:124
+msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
@@ -445,26 +459,27 @@ msgid ""
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
-"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
-"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
-"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña ("
-"mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con la "
-"misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."
+"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
+"sea solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que "
+"lo hagas en una computadora separada y dedicada, que siempre esté "
+"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. "
+"Guarda la pestaña (mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas "
+"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
+"vuelves a iniciar más tarde."
-#: ../../source/features.rst:129
+#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
-"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
+" como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."
-#: ../../source/features.rst:132
+#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
-#: ../../source/features.rst:134
+#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -473,20 +488,20 @@ msgstr ""
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave "
-"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. "
-"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación "
-"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave "
-"privada."
+"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la "
+"clave privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla"
+" anónima. Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa "
+"una aplicación de mensajería cifrada para enviar la dirección de "
+"OnionShare y la clave privada."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -498,7 +513,7 @@ msgstr ""
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -511,7 +526,7 @@ msgstr ""
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
"historial no es guardado en ningún lado."
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -520,7 +535,7 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
-#: ../../source/features.rst:155
+#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -532,11 +547,11 @@ msgstr ""
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
-#: ../../source/features.rst:158
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
-#: ../../source/features.rst:160
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -545,7 +560,7 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
-#: ../../source/features.rst:162
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
@@ -560,13 +575,13 @@ msgstr ""
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
-"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos "
-"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de "
-"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de "
-"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este "
-"problema se reduce al mínimo."
+"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de "
+"todos los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos"
+" de notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de "
+"charla de OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que"
+" este problema se reduce al mínimo."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -575,18 +590,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas "
-"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
-"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
-"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
-"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin "
-"comprometer su anonimato."
+"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas"
+" anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar "
+"crear alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección "
+"OnionShare a un periodista usando una dirección de correo electrónico "
+"descartable, y luego esperar a que el periodista se una a la sala de "
+"charla, todo eso sin comprometer su anonimato."
-#: ../../source/features.rst:169
+#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
-#: ../../source/features.rst:171
+#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -602,7 +617,7 @@ msgstr ""
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:173
+#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -942,3 +957,4 @@ msgstr ""
#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
#~ "en ningún lugar, por lo que el "
#~ "problema se reduce al mínimo."
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
index 69c03121..635b4542 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Conectar a Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
+#, fuzzy
msgid ""
-"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
-" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
+" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Elige una manera de conectar OnionShare a Tor haciendo clic en el ícono "
"\"⚙\" abajo a la derecha de la ventana OnionShare, para ir a sus ajustes."
#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
+msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
+msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
"``tor`` de sistema, por su cuenta."
#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "Getting Around Censorship"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
+"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
+"one, you don't need to use a bridge."
+msgstr ""
+"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para"
+" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare "
+"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente."
+
+#: ../../source/tor.rst:22
+msgid ""
+"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
+" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:25
+msgid ""
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
+"is recommended over using `meek-azure`."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:29
+msgid ""
+"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
+"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
+"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
+"access to Tor bridges.)"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:33
+msgid ""
+"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
+"trusted source."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Intentar configuración automática con el Navegador Tor"
-#: ../../source/tor.rst:20
+#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@@ -72,11 +115,11 @@ msgstr ""
" del Navegador Tor. Ten en cuenta que necesitas mantenerlo abierto en "
"segundo plano mientras estés usando OnionShare para que esto funcione."
-#: ../../source/tor.rst:24
+#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en Windows"
-#: ../../source/tor.rst:26
+#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@@ -84,7 +127,7 @@ msgstr ""
"Esto es bastante avanzado. Necesitarás saber cómo editar archivos de "
"texto y hacer cosas como administrador."
-#: ../../source/tor.rst:28
+#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
@@ -97,7 +140,7 @@ msgstr ""
"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
"ella a ``tor-win32``."
-#: ../../source/tor.rst:32
+#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@@ -111,7 +154,7 @@ msgstr ""
"comando (``cmd``) como administrador, y usa ``tor.exe --hash-password`` "
"para generar un hash de tu contraseña. Por ejemplo::"
-#: ../../source/tor.rst:39
+#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@@ -121,7 +164,7 @@ msgstr ""
" (que puedes ignorar). En el caso del ejemplo de arriba, es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#: ../../source/tor.rst:41
+#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@@ -131,7 +174,7 @@ msgstr ""
"win32\\torrc`` y escríbelo en él, reemplazando el "
"``HashedControlPassword`` con el que acabas de generar:"
-#: ../../source/tor.rst:46
+#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@@ -144,11 +187,11 @@ msgstr ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). De esta"
" manera::"
-#: ../../source/tor.rst:50
+#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "¡Ahora estás ejecutando un proceso ``tor`` de sistema en Windows!"
-#: ../../source/tor.rst:52
+#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@@ -166,11 +209,11 @@ msgstr ""
"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:61
+#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Usar un ``tor`` de sistema en macOS"
-#: ../../source/tor.rst:63
+#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
@@ -178,15 +221,15 @@ msgstr ""
"Primero, instala `Homebrew <http://brew.sh/>`_ si es que todavía no lo "
"tienes, y luego instala Tor::"
-#: ../../source/tor.rst:67
+#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ahora configura Tor para permitir conexiones desde OnionShare::"
-#: ../../source/tor.rst:74
+#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E inicia el servicio Tor de sistema::"
-#: ../../source/tor.rst:78
+#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@@ -201,15 +244,15 @@ msgstr ""
"autenticación de Tor\", elige \"Sin autenticación, o autenticación por "
"cookies\". Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Si todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:87
+#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Usando un ``tor`` de sistema en Linux"
-#: ../../source/tor.rst:89
+#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@@ -221,7 +264,7 @@ msgstr ""
"oficial <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ del Tor "
"Project."
-#: ../../source/tor.rst:91
+#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@@ -231,7 +274,7 @@ msgstr ""
"caso de Debian y Ubuntu, ``debian-tor``) y configura OnionShare para "
"conectarse al archivo socket de control de tu ``tor`` de sistema."
-#: ../../source/tor.rst:93
+#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@@ -239,7 +282,7 @@ msgstr ""
"Agrega tu usuario al grupo ``debian-tor`` ejecutando este comando "
"(reemplaza ``username`` con tu nombre de usuario real)::"
-#: ../../source/tor.rst:97
+#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@@ -255,38 +298,6 @@ msgstr ""
" \"Sin autenticación, o autenticación por cookies\". Haz clic en el botón"
" \"Probar Conexión a Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:107
-msgid "Using Tor bridges"
-msgstr "Usar puentes Tor"
-
-#: ../../source/tor.rst:109
-msgid ""
-"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
-"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
-msgstr ""
-"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
-"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/"
-"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no "
-"necesitas usar un puente."
-
-#: ../../source/tor.rst:111
-msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
-
-#: ../../source/tor.rst:113
-msgid ""
-"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
-"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
-"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
-msgstr ""
-"Puedes usar los transportes conectables obfs4 o meek_lite (Azure) "
-"incorporados, o puentes personalizados, los cuales puedes obtener de la "
-"`BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si necesitas usar "
-"un puente, intenta primero con los obfs4 incorporados."
-
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Usando un Tor de sistema en macOS"
@@ -445,3 +456,31 @@ msgstr ""
#~ "Renómbrala a ``tor-win32``; dentro de"
#~ " esa carpeta están las subcarpetas "
#~ "``Data`` y ``Tor``."
+
+#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
+#~ msgstr "Usar el ``tor`` incluido con OnionShare"
+
+#~ msgid "Using Tor bridges"
+#~ msgstr "Usar puentes Tor"
+
+#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
+#~ msgstr "Para configurar puentes, haz clic en el ícono \"⚙\" de OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the built-in obfs4 "
+#~ "pluggable transports, the built-in "
+#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
+#~ "custom bridges, which you can obtain "
+#~ "from Tor's `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
+#~ "to use a bridge, try the built-"
+#~ "in obfs4 ones first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes usar los transportes conectables "
+#~ "obfs4 o meek_lite (Azure) incorporados, "
+#~ "o puentes personalizados, los cuales "
+#~ "puedes obtener de la `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_ de Tor. Si "
+#~ "necesitas usar un puente, intenta "
+#~ "primero con los obfs4 incorporados."
+
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
index 91db3662..3b3db2ba 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-23 18:43+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -35,11 +34,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet, "
-"son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains "
-"cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est utile "
-"si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare reste "
-"identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
+"Tout dans OnionShare est temporaire par défaut. Si vous fermez un onglet,"
+" son adresse n'existe plus et ne pourra plus être utilisée. Dans certains"
+" cas, vous voudrez qu'un service OnionShare soit persistent. Cela est "
+"utile si vous souhaitez héberger un site web dont l'adresse OnionShare "
+"reste identique même après un redémarrage de votre ordinateur."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -47,16 +46,16 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet et "
-"l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer le "
-"serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet apparaît à "
-"la gauche du statut du serveur."
+"Pour rendre un onglet persistant, cocher la case \"Enregistrer cet onglet"
+" et l’ouvrir automatiquement quand j’ouvre OnionShare\" avant de démarrer"
+" le serveur. Quand un onglet est sauvegardé un icône d'épingle violet "
+"apparaît à la gauche du statut du serveur."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -68,39 +67,59 @@ msgstr ""
"ognon sera stocké dans votre ordinateur avec vos paramètres OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
+msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Programmation horaire"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -108,26 +127,27 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou s'arrêter. "
-"Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les paramètres avancés\" "
-"dans l'onglet et cocher une ou les deux cases \"Démarrer un service onion à "
-"une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un service onion à une heure "
-"prédéterminée\", et définissez les dates et heures souhaitées."
-
-#: ../../source/advanced.rst:43
+"OnionShare permet de planifier quand un service doit démarrer ou "
+"s'arrêter. Avant de démarrer un serveur, cliquer \"Afficher les "
+"paramètres avancés\" dans l'onglet et cocher une ou les deux cases "
+"\"Démarrer un service onion à une heure prédéterminée\" ou \" Arrêter un "
+"service onion à une heure prédéterminée\", et définissez les dates et "
+"heures souhaitées."
+
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand vous "
-"cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours s'affichera "
-"jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour qu'il s'arrête "
-"dans le futur, après son démarrage un compte à rebours jusqu'à son arrêt "
-"automatique s'affichera."
+"Si vous paramétrez un service pour qu'il démarre dans le futur, quand "
+"vous cliquer le bouton \"Commencer le partage\", un compte à rebours "
+"s'affichera jusqu'au démarrage du service. Si vous le paramétrez pour "
+"qu'il s'arrête dans le futur, après son démarrage un compte à rebours "
+"jusqu'à son arrêt automatique s'affichera."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -136,30 +156,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"**Planifier le démarrage automatique d'un service OnionShare peut être "
"utilisé comme une veille automatique**, le service deviendra public à un "
-"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne vous "
-"arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
+"moment choisis dans le futur si quelque chose vous arrive. Si rien ne "
+"vous arrive, vous pouvez annuler le service avant qu'il ne se lance."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interface en ligne de commande"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en "
-"ligne de commande."
+"En plus de son interface graphique, OnionShare dispose d'une interface en"
+" ligne de commande."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -167,79 +187,47 @@ msgstr ""
"Vous pouvez installez uniquement la version en ligne de commande "
"d'OnionShare en utilisant ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur macOS, "
-"installez le avec : ``brew install tor``"
+"Notez que vous aurez aussi besoin d'installer le paquet ``tor``. Sur "
+"macOS, installez le avec : ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Puis lancez le avec ::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous "
-"pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
+"Si vous installez OnionShare en utilisant le paquet Linux Snapcraft, vous"
+" pouvez vous contentez de lancer ``onionshare.cli`` pour accéder à "
"l'interface en ligne de commande."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de commande "
-"en lançant ``onionshare --help``::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:143
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
+"Vous pouvez consultez la documentation de l'interface en ligne de "
+"commande en lançant ``onionshare --help``::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -439,3 +427,109 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "password altogether. If you don't do "
+#~ "this, someone can force your server "
+#~ "to stop just by making 20 wrong"
+#~ " guesses of your password, even if"
+#~ " they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically stop can be useful to "
+#~ "limit exposure**, like if you want "
+#~ "to share secret documents while making"
+#~ " sure they're not available on the"
+#~ " Internet for more than a few "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po
index 4411341d..d43c9e72 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@@ -40,13 +39,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, "
"poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les "
-"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages "
-"personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté "
-"OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, "
-"télécharger l'`application Keybase <https://keybase.io/download>`_, créer un "
-"compte, et `rejoignez cette équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
-"Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et "
-"écrivez \"onionshare\"."
+"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des "
+"messages personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la "
+"communauté OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser "
+"Keybase, télécharger l'`application Keybase "
+"<https://keybase.io/download>`_, créer un compte, et `rejoignez cette "
+"équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Dans l'application, allez "
+"à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et écrivez \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -54,9 +53,9 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare a aussi une `liste de diffusion <https://lists.riseup.net/www/"
-"subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre aux développeurs et concepteurs "
-"de discuter du projet."
+"OnionShare a aussi une `liste de diffusion "
+"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre "
+"aux développeurs et concepteurs de discuter du projet."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -65,7 +64,7 @@ msgstr "Contribuer au code"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
@@ -73,7 +72,7 @@ msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
@@ -83,10 +82,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction "
-"dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si "
-"possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou "
-"la fusionnera dans le projet."
+"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande "
+"d'extraction dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet "
+"l'évaluera et si possible posera des questions, demanderas des "
+"changements, la rejettera, ou la fusionnera dans le projet."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -95,7 +94,7 @@ msgstr "Commencer le développement"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
@@ -109,8 +108,8 @@ msgid ""
"source tree."
msgstr ""
"Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les "
-"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, "
-"et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources."
+"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre "
+"plateforme, et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -128,20 +127,21 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un "
-"terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. "
-"Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment "
-"où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent ("
-"comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou "
-"rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::"
+"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis"
+" un terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la "
+"commande. Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, "
+"comme le moment où certains objets sont initialisés, quand des évènements"
+" se produisent (comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui "
+"sont sauvegardés ou rechargés), et d'autres information de débogage. Par "
+"exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode "
-"``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::"
+"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la "
+"méthode ``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -149,8 +149,8 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
-"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se "
-"produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines "
+"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui "
+"se produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines "
"variables avant et après qu'elles aient été manipulées."
#: ../../source/develop.rst:124
@@ -163,22 +163,22 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services "
-"ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre "
-"``--local-only``. Par exemple ::"
+"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les "
+"services ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le "
+"paramètre ``--local-only``. Par exemple ::"
-#: ../../source/develop.rst:164
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuer aux traductions"
-#: ../../source/develop.rst:169
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -189,51 +189,51 @@ msgstr ""
"Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus "
"accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate "
"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le "
-"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\""
-" si nécessaire."
+"terme \"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom "
+"local)\" si nécessaire."
-#: ../../source/develop.rst:171
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine"
-#: ../../source/develop.rst:176
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
-"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas "
-"entre l'application et la documentation."
+"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent "
+"pas entre l'application et la documentation."
-#: ../../source/develop.rst:178
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
-"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre "
-"commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête "
+"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à "
+"votre commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête "
"d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en "
-"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à "
-"travers les processus de vérification du code habituel."
+"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à"
+" travers les processus de vérification du code habituel."
-#: ../../source/develop.rst:182
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "État des traductions"
-#: ../../source/develop.rst:183
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction "
-"dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une "
+"traduction dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de "
+"diffusion : onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -450,3 +450,42 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare source code is to be "
+#~ "found in this Git repository: "
+#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you'd like to contribute code "
+#~ "to OnionShare, it helps to join "
+#~ "the Keybase team and ask questions "
+#~ "about what you're thinking of working"
+#~ " on. You should also review all "
+#~ "of the `open issues "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
+#~ "GitHub to see if there are any "
+#~ "you'd like to tackle."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, you load the URL "
+#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
+#~ "a normal web-browser like Firefox, "
+#~ "instead of using the Tor Browser."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
index 68eecf05..31f76aa0 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@@ -30,38 +29,47 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Les serveurs web sont démarrés automatiquement sur votre ordinateur et "
-"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon <https://community."
-"torproject.org/onion-services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
+"rendus accessibles à autrui en tant que `service ognon "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ `Tor "
+"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -69,56 +77,56 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne peut "
-"accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs "
-"d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est "
-"basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. Voir le "
-":doc:`security design </security>`pour plus d'information."
+"Parce que votre propre ordinateur est le serveur web, *aucun tiers ne "
+"peut accéder à ce qui se passe sur OnionShare*, pas même les développeurs"
+" d'OnionShare. C'est totalement confidentiel. Et parce que OnionShare est"
+" basé sur les services oignons Tor, cela protège aussi votre anonyma. "
+"Voir le :doc:`security design </security>`pour plus d'information."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Partager des fichiers"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers à "
-"des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage, "
-"déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez partager, et "
-"cliquer \"Commencer à partager\"."
+"Vous pouvez utiliser OnionShare pour envoyer des fichiers et des dosiers "
+"à des personnes de manière sécurisé et anonyme. Ouvrez un onglet partage,"
+" déplacez dedans les fichiers et les dossiers que vous souhaitez "
+"partager, et cliquer \"Commencer à partager\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. Soyez "
-"certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de commencer à "
-"partager."
+"Après avoir ajouté les fichiers, vous allez voir certains paramètres. "
+"Soyez certains de choisir les paramètres qui vous intéressent avant de "
+"commencer à partager."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Aussi, si vous décochez cette case, les personnes seront capables de "
-"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une unique "
-"version compressée de tout les fichiers."
+"télécharger les fichiers individuels que vous partagez plutôt qu'une "
+"unique version compressée de tout les fichiers."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -126,67 +134,95 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Quand vous être prêt à partager, cliquer sur le bouton \"Commencer à "
-"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou quitter "
-"OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez aussi "
-"cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
-"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos fichiers."
+"partager\". Vous pouvez toujours cliquer \"Arrêter de partager\", ou "
+"quitter OnionShare, mettant immédiatement le site hors-ligne. Vous pouvez"
+" aussi cliquer l'icône \"↑\" dans le coin en haut à droite pour montrer "
+"l'historique et la progression des personnes qui téléchargent vos "
+"fichiers."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
+msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:71
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite pour "
-"montrer l'historique et la progression des personnes qui vous envoient des "
-"fichiers."
+"Vous pouvez aussi cliquer l'icône \"↓\" dans le coin en haut à droite "
+"pour montrer l'historique et la progression des personnes qui vous "
+"envoient des fichiers."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:77
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -195,25 +231,25 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Mettre en place un service de récupération OnionSare est utile pour les "
-"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée des "
-"documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, OnionShare "
-"est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi sécurisé version de `"
-"SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système de soumission pour les "
-"lanceurs d'alerte."
+"journalistes et celleux qui ont besoin d'accepter de manière sécurisée "
+"des documents depuis une source anonyme. Utilisé de cette manière, "
+"OnionShare est une sorte de plus légère, plus simple et pas aussi "
+"sécurisé version de `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, le système "
+"de soumission pour les lanceurs d'alerte."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Utiliser à vos propres risques"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -222,48 +258,53 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous pouvez "
-"convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en utilisant `"
-"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi vous protéger en "
-"ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans `Tails <https://tails."
-"boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes <https://qubes-os.org/"
-">`_."
+"Si vous recevez un document Office ou un PDF depuis OnionShare, vous "
+"pouvez convertir ces documents en PDFs qui sont sans danger à ouvrir en "
+"utilisant `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Vous pouvez aussi "
+"vous protéger en ouvrant ces documents non approuvé en les ouvrant dans "
+"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ ou dans machine virtuel jetable `Qubes"
+" <https://qubes-os.org/>`_."
+
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Conseils pour faire tourner un service de réception"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Héberger un site web"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Pour héberger un site internet HTML statique avec OnionShare, ouvrez un "
-"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront le "
-"contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand vous "
-"êtes prêt."
+"onglet site internet, déplacez les fichiers et dossiers qui composeront "
+"le contenu statique dedans, et cliquez sur \"Commencer à partager\" quand"
+" vous êtes prêt."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -272,91 +313,101 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand quelqu'un "
-"chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel autre type de "
-"fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour faire votre "
-"site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de sites internets "
-"\"statique\". Il ne peut pas héberger des sites internets qui éxécute du "
-"code ou utilise des bases de données. Ainsi vous ne pouvez pas utilisez "
-"WordPress.)"
+"Si vous ajoutez un fichier ``index.html``, cela sera généré quand "
+"quelqu'un chargera votre site. Vous pouvez aussi inclure n'importe quel "
+"autre type de fichiers HTML, CSS ou JavaScript, ainsi que des images pour"
+" faire votre site. (Notez que OnionShare ne supporte que l'hébergement de"
+" sites internets \"statique\". Il ne peut pas héberger des sites "
+"internets qui éxécute du code ou utilise des bases de données. Ainsi vous"
+" ne pouvez pas utilisez WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des "
-"répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir les "
-"fichiers et les télécharger."
+"Si vous n'avez pas un fichier ``index.html``, cela montrera une liste des"
+" répertoires à la place, et les personnes le chargeant pourront parcourir"
+" les fichiers et les télécharger."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politique de sécurité du contenu"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:121
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
-"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
-"before starting the service."
+"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
+msgstr ""
+"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme"
+" des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez "
+"la case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu "
+"(permet à votre site Web d’utiliser des ressources tierces »."
+
+#: ../../source/features.rst:123
+msgid ""
+"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
+"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
+"third-party resources)\" box before starting the service."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:124
+msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
-"Si vous voulez charger du contenu depuis des sites internets tiers, comme "
-"des \"assets\" ou des bibliothèque JavaScript depuis des CDNs, vérifiez la "
-"case « Ne pas envoyer d’en-tête Politique de sécurité de contenu (permet à "
-"votre site Web d’utiliser des ressources tierces »."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Conseils pour faire fonctionner un site web de service"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Discuter anonymement"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de discussion "
-"privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un onglet discussion "
-"et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
+"Vous pouvez utilisez OnionShare pour mettre en place une salle de "
+"discussion privée et sécurisée qui n'enregistre rien. Ouvez juste un "
+"onglet discussion et cliquer \"Lancer le serveur de discussion\"."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -365,11 +416,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les gens peuvent rejoindre la salle de discussion en chargeant l'adresse "
"OnionShare dans le navigateur Tor. La salle de discussion nécessite "
-"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion doivent "
-"mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » ou « Plus "
-"sûr », à la place de « Le plus sûr »."
+"JavaScript, celleux qui souhaitent rejoindre la salle de discussion "
+"doivent mettre le niveau de sécurité de leur navigateur Tor à « Normal » "
+"ou « Plus sûr », à la place de « Le plus sûr »."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -377,12 +428,12 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quand une personne rejoint la salle de discussion, elle reçoit un nom "
-"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans l'espace "
-"à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion n'est "
-"enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si d'autres "
-"personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
+"aléatoire. Elle peut changer son nom en tapant un nouveau nom dans "
+"l'espace à gauche et en pressant ↵. Comme l'historique de la discussion "
+"n'est enregistré nulle part, il n'est pas du tout affiché, même si "
+"d'autres personnes étaient déjà en train de discuter dans la salle."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -391,7 +442,7 @@ msgstr ""
"N'importe qui peut changer son nom en n'importe quoi, et il n'y a aucun "
"moyen de vérifier l'identité de quiconque."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -400,27 +451,27 @@ msgid ""
msgstr ""
"Malgré cela, si vous créer une salle de discussion OnionShare et envoyer "
"l'adresse de manière sécurisée à un petit groupe d'amies de confiance en "
-"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement confiant "
-"dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion sont vos "
-"amies."
+"utilisant des messages chiffrées, vous pouvez être raisonnablement "
+"confiant dans le fait que les personnes rejoignant la salle de discussion"
+" sont vos amies."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "En quoi ceci est-il utile ?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le "
-"point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
+"Si vous avez besoin de déjà utiliser une messagerie chiffrée, quel est le"
+" point du salle de discussion OnionShare ? Cela laisse moins de traces."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@@ -428,21 +479,21 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Comment marche le chiffrement ?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -452,13 +503,14 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
"Parce que OnionShare repose sur les services ognon de Tor, la connexion "
-"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de bout-à-bout "
-"(E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion OnionShare, le "
-"message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon E2EE, qui l’envoi "
-"ensuite à tout les autres membres de la salle de discussion en utilisant "
-"WebSockets, à travers leurs connexions oignon E2EE."
-
-#: ../../source/features.rst:154
+"entre le navigateur Tor et OnionShare sont toutes chiffrées de "
+"bout-à-bout (E2EE). Quand quelqu'un poste un message dans une discussion "
+"OnionShare, le message est envoyé au serveur à travers la connexion ognon"
+" E2EE, qui l’envoi ensuite à tout les autres membres de la salle de "
+"discussion en utilisant WebSockets, à travers leurs connexions oignon "
+"E2EE."
+
+#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -853,3 +905,206 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a random password. A"
+#~ " typical OnionShare address might look "
+#~ "something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL using a communication channel"
+#~ " of your choice like in an "
+#~ "encrypted chat message, or using "
+#~ "something less secure like unencrypted "
+#~ "e-mail, depending on your `threat model"
+#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The people you send the URL to "
+#~ "then copy and paste it into their"
+#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
+#~ " access the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run OnionShare on your "
+#~ "laptop to send someone files, and "
+#~ "then suspend it before the files "
+#~ "are sent, the service will not be"
+#~ " available until your laptop is "
+#~ "unsuspended and on the Internet again."
+#~ " OnionShare works best when working "
+#~ "with people in real-time."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "As soon as someone finishes downloading"
+#~ " your files, OnionShare will automatically"
+#~ " stop the server, removing the "
+#~ "website from the Internet. To allow "
+#~ "multiple people to download them, "
+#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
+#~ " have been sent (uncheck to allow "
+#~ "downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a OnionShare, "
+#~ "copy the address and send it to"
+#~ " the person you want to receive "
+#~ "the files. If the files need to"
+#~ " stay secure, or the person is "
+#~ "otherwise exposed to danger, use an "
+#~ "encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "That person then must load the "
+#~ "address in Tor Browser. After logging"
+#~ " in with the random password included"
+#~ " in the web address, the files "
+#~ "can be downloaded directly from your "
+#~ "computer by clicking the \"Download "
+#~ "Files\" link in the corner."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious e-mail "
+#~ "attachments, it's possible someone could "
+#~ "try to attack your computer by "
+#~ "uploading a malicious file to your "
+#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
+#~ "add any safety mechanisms to protect "
+#~ "your system from malicious files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host your own "
+#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+#~ "recommended you do so on a "
+#~ "separate, dedicated computer always powered"
+#~ " on and connected to the Internet,"
+#~ " and not on the one you use "
+#~ "on a regular basis."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to put the "
+#~ "OnionShare address on your website or"
+#~ " social media profiles, save the tab"
+#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default OnionShare helps secure your"
+#~ " website by setting a strict `Content"
+#~ " Security Police "
+#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+#~ "header. However, this prevents third-"
+#~ "party content from loading inside the"
+#~ " web page."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host a long-"
+#~ "term website using OnionShare (meaning "
+#~ "not something to quickly show someone"
+#~ " something), it's recommended you do "
+#~ "it on a separate, dedicated computer "
+#~ "always powered on and connected to "
+#~ "the Internet, and not on the one"
+#~ " you use on a regular basis. "
+#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
+#~ " you can resume the website with "
+#~ "the same address if you close "
+#~ "OnionShare and re-open it later."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your website is intended for "
+#~ "the public, you should run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy "
+#~ "the OnionShare address and send it "
+#~ "to the people you want in the "
+#~ "anonymous chat room. If it's important"
+#~ " to limit exactly who can join, "
+#~ "use an encrypted messaging app to "
+#~ "send out the OnionShare address."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare chat rooms can also be "
+#~ "useful for people wanting to chat "
+#~ "anonymously and securely with someone "
+#~ "without needing to create any accounts."
+#~ " For example, a source can send "
+#~ "an OnionShare address to a journalist"
+#~ " using a disposable e-mail address, "
+#~ "and then wait for the journalist "
+#~ "to join the chat room, all without"
+#~ " compromosing their anonymity."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po
index bd870673..92e016c4 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 05:01+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
@@ -33,8 +32,8 @@ msgid ""
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Vous trouverez ici des informations sur comment utiliser OnionShare. "
-"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont pas "
-"déjà été répondues."
+"Regardez les autres parties d'abord afin de voir si vos questions n'ont "
+"pas déjà été répondues."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
@@ -43,9 +42,9 @@ msgstr "Vérifiez les signalement de problèmes sur GitHub (GitHub Issues)"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
-" else has encountered the same problem and either raised it with the "
-"developers, or maybe even posted a solution."
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
@@ -56,7 +55,7 @@ msgstr "Signaler un problème"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
@@ -70,8 +69,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
-"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée pour "
-"discuter du projet."
+"Voir :ref:`collaborer` sur comment rejoindre l'équipe Keybase utilisée "
+"pour discuter du projet."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@@ -124,3 +123,25 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If it isn't on the website, please"
+#~ " check the `GitHub issues "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
+#~ "possible someone else has encountered "
+#~ "the same problem and either raised "
+#~ "it with the developers, or maybe "
+#~ "even posted a solution."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
index 324c441b..8f4d532d 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-24 21:38+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@@ -32,11 +31,11 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site web "
-"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
+"Vous pouvez télécharger OnionShare pour Windows et macOS depuis le `site "
+"web OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
+msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
@@ -47,46 +46,60 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
-"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode "
-"recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap "
-"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir la "
-"dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable (sandbox)."
+"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode"
+" recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir "
+"la dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable "
+"(sandbox)."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre Flatpak, "
-"mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les deux "
-"marchent sur toutes les distributions Linux."
+"Snap est supporté de manière native dans Ubuntu et Fedora intègre "
+"Flatpak, mais c'est à vous de décider lequel vous souhaitez utiliser. Les"
+" deux marchent sur toutes les distributions Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : https://flathub.org/apps/"
-"details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Installer OnionShare en utilisant Flatpak** : "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : https://snapcraft.io/onionshare"
+"**Installer OnionShare en utilisant Snap** : "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou ``."
-"snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous préférer."
+"Vous pouvez aussi télécharger et installer des paquets ``.flatpak`` ou "
+"``.snap`` signé avec PGP depuis https://onionshare.org/dist/ si vous "
+"préférer."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Vérifier les signatures PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -95,16 +108,17 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Vous pouvez vérifier que les paquets que vous téléchargés n'ont pas été "
-"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette étape "
-"est optionnelle et procure une défense en profondeur : les exécutables "
-"OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, et vous pouvez "
-"vous reposer uniquement sur celles-là si vous le souhaitez."
+"falsifiés en vérifiant la signature PGP. Pour Windows et macOS, cette "
+"étape est optionnelle et procure une défense en profondeur : les "
+"exécutables OnionShare incluent des signatures spécifiques aux systèmes, "
+"et vous pouvez vous reposer uniquement sur celles-là si vous le "
+"souhaitez."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Clé de signature"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -112,27 +126,28 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant sa "
-"clé PGP publique ayant comme empreinte "
-"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa clé "
-"`depuis le serveur de clé openpgp.org. <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
-"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"Les paquets sont signés par Micah Lee, développeur principal, utilisant "
+"sa clé PGP publique ayant comme empreinte "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Vous pouvez téléchargez sa "
+"clé `depuis le serveur de clé openpgp.org. "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS, "
-"vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, et "
-"pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"Vous devez avoir installé GnuPG pour vérifier les signatures. Pour macOS,"
+" vous voudrez probablement utilisé `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, "
+"et pour Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -140,54 +155,54 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que "
-"les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à https://onionshare."
-"org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque version d'OnionShare. Vous "
-"pouvez aussi les trouvez sur `la page des versions GitHub <https://github."
-"com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"Vous pouvez trouver les signatures (en tant fichiers \".asc\"), ainsi que"
+" les fichiers Windows, macOS, Flatpak, Snap et sources, à "
+"https://onionshare.org/dist/ in les dossiers correspondants à chaque "
+"version d'OnionShare. Vous pouvez aussi les trouvez sur `la page des "
+"versions GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Vérifier"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-clé "
-"GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez "
-"vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::"
+"Une fois que vous avez importé la clé publique de Micah dans votre porte-"
+"clé GnuPG, télécharger l'exécutable et la signature \".asc\", vous pouvez"
+" vérifier l’exécutable pour macOS dans un terminal comme ceci ::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Ou pour Windows, dans l'invite de commande comme ceci : :"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "La sortie attendue ressemble à ::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, le "
-"guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`"
-"_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/"
-"how-to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles."
+"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, "
+"le guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
+"signatures/>`_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/how-"
+"to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -374,3 +389,20 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see 'Good signature "
+#~ "from', there might be a problem "
+#~ "with the integrity of the file "
+#~ "(malicious or otherwise), and you should"
+#~ " not install the package. (The "
+#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
+#~ "problem with the package, it only "
+#~ "means you haven't already defined any"
+#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
+#~ "key.)"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
index b522be90..c878e925 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-10 10:02+0000\n"
"Last-Translator: AO Localisation Lab <ao@localizationlab.org>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5.2-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@@ -48,13 +47,13 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
-"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
-"OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre "
-"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont "
-"téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
-"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela évite "
-"le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux ordinateurs "
-"d’autrui."
+"**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser"
+" OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre "
+"ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont"
+" téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
+"OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela "
+"évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux "
+"ordinateurs d’autrui."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -67,12 +66,13 @@ msgid ""
"the onion service's private key."
msgstr ""
"**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se "
-"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de "
-"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les "
-"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de "
-"Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant utilisé pour "
-"connecter le Navigateur Tor avec le service onion d’OnionShare, le trafic "
-"est chiffré grâce à la clé privée du service onion."
+"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion "
+"de Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie "
+"que les assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic "
+"chiffré de Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant "
+"utilisé pour connecter le Navigateur Tor avec le service onion "
+"d’OnionShare, le trafic est chiffré grâce à la clé privée du service "
+"onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -82,80 +82,69 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** OnionShare "
-"et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. Tant que l’"
-"utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse OnionShare aux "
-"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni "
-"aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité de l’utilisateur "
-"d’OnionShare."
+"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** "
+"OnionShare et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. "
+"Tant que l’utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse "
+"OnionShare aux utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du "
+"Navigateur Tor ni aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité "
+"de l’utilisateur d’OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Si un assaillant apprend l’existence du service onion, il ne peut quand "
-"même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour "
-"énumérer les services onion ont permis à l’assaillant de découvrir des "
-"adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare "
-"privée, un mot de passe l’empêchera d’y accéder (à moins que l’utilisateur d’"
-"OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre public). Le mot de "
-"passe est généré en choisissant deux mots au hasard dans une liste de 6 800 "
-"mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ 46 millions de mots de passe "
-"possibles. Il ne peut y avoir que vingt essais erronés avant qu’OnionShare n’"
-"arrête le serveur, ce qui prévient les attaques par force brute contre le "
-"mot de passe."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
"**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être sûr** La "
-"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de l’"
-"utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée (par "
-"exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille indiscrète "
-"peut en déduire qu’OnionShare est utilisé. Si la personne qui surveille "
-"charge l’adresse dans le Navigateur Tor alors que le service est encore en "
-"fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation, l’adresse doit "
-"être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré (probablement avec "
-"les messages éphémères activés), un courriel chiffré ou en personne. Cela n’"
-"est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour quelque chose qui n’est "
-"pas secret."
+"communication de l’adresse OnionShare à autrui est la responsabilité de "
+"l’utilisateur d’OnionShare. Si elle est envoyée de façon non sécurisée "
+"(par exemple par un courriel surveillé par un assaillant), une oreille "
+"indiscrète peut en déduire qu’OnionShare est utilisé. Si la personne qui "
+"surveille charge l’adresse dans le Navigateur Tor alors que le service "
+"est encore en fonction, elle peut y accéder. Pour éviter cette situation,"
+" l’adresse doit être communiquée de façon sécurisée, par un texto chiffré"
+" (probablement avec les messages éphémères activés), un courriel chiffré "
+"ou en personne. Cela n’est pas nécessaire si OnionShare est utilisé pour "
+"quelque chose qui n’est pas secret."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Communiquer l’adresse OnionShare pourrait ne pas être anonyme.** Des "
-"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que l’"
-"adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de "
-"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez que par Tor peut être "
-"utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas nécessaire, à moins que l’"
-"anonymat ne soit l’objectif."
+"précautions supplémentaires doivent être prises pour faire en sorte que "
+"l’adresse OnionShare est communiquée anonymement. Un nouveau compte de "
+"courriel ou de dialogue en ligne auquel vous n’accédez que par Tor peut "
+"être utilisé pour partager l’adresse. Ce n’est pas nécessaire, à moins "
+"que l’anonymat ne soit l’objectif."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -295,3 +284,47 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Si un assaillant apprend l’existence "
+#~ "du service onion, il ne peut quand"
+#~ " même accéder à rien.** Des attaques"
+#~ " précédentes contre le réseau Tor "
+#~ "pour énumérer les services onion ont "
+#~ "permis à l’assaillant de découvrir des"
+#~ " adresses .onion privées. Si un "
+#~ "assaillant découvre une adresse OnionShare "
+#~ "privée, un mot de passe l’empêchera "
+#~ "d’y accéder (à moins que l’utilisateur"
+#~ " d’OnionShare ne choisisse de le "
+#~ "désactiver et de le rendre public). "
+#~ "Le mot de passe est généré en "
+#~ "choisissant deux mots au hasard dans "
+#~ "une liste de 6 800 mots, ce "
+#~ "qui équivaut à 6800², soit environ "
+#~ "46 millions de mots de passe "
+#~ "possibles. Il ne peut y avoir que"
+#~ " vingt essais erronés avant qu’OnionShare"
+#~ " n’arrête le serveur, ce qui prévient"
+#~ " les attaques par force brute contre"
+#~ " le mot de passe."
+
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po
index 1218b25d..ec50194e 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-22 20:45+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Connexion à Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
+#, fuzzy
msgid ""
-"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
-" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
+" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Choisissez une façon de connecter OnionShare à Tor en cliquant sur "
"l’icône ⚙ en bas à droite de la fenêtre d’OnionShare pour accéder à ses "
"paramètres."
#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare"
+msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
+msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -59,10 +59,48 @@ msgstr ""
"du système."
#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "Getting Around Censorship"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
+"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
+"one, you don't need to use a bridge."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:22
+msgid ""
+"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
+" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:25
+msgid ""
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
+"is recommended over using `meek-azure`."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:29
+msgid ""
+"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
+"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
+"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
+"access to Tor bridges.)"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:33
+msgid ""
+"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
+"trusted source."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor"
-#: ../../source/tor.rst:20
+#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@@ -76,11 +114,11 @@ msgstr ""
"ouvert en arrière-plan pendant que vous utilisez OnionShare pour que "
"cette approche fonctionne."
-#: ../../source/tor.rst:24
+#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows"
-#: ../../source/tor.rst:26
+#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@@ -89,19 +127,19 @@ msgstr ""
" des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant "
"qu’administrateur."
-#: ../../source/tor.rst:28
+#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « Windows "
-"Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez le dossier "
-"résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en ``tor-win32`` le "
-"dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``."
+"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « "
+"Windows Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez"
+" le dossier résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en "
+"``tor-win32`` le dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``."
-#: ../../source/tor.rst:32
+#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@@ -116,7 +154,7 @@ msgstr ""
"utilisé ``tor.exe --hash-password`` pour générer une empreinte de votre "
"mot de passe. Par exemple :"
-#: ../../source/tor.rst:39
+#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@@ -127,7 +165,7 @@ msgstr ""
"dessus, l’empreinte est "
"``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``."
-#: ../../source/tor.rst:41
+#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@@ -138,23 +176,24 @@ msgstr ""
"remplaçant la valeur ``HashedControlPassword`` par l’empreinte que vous "
"venez de générer :"
-#: ../../source/tor.rst:46
+#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
-"Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant "
-"que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez de "
-"créer (comme indiqué dans `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
-"en#NTService>`_). Comme ceci :"
+"Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant"
+" que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez "
+"de créer (comme indiqué dans "
+"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Comme "
+"ceci :"
-#: ../../source/tor.rst:50
+#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows."
-#: ../../source/tor.rst:52
+#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
@@ -165,37 +204,37 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Ouvrez OnionShare et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare "
-"devrait-il se connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant le "
-"port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1`` et « "
-"Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres d’authentification de Tor » "
-"choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port de "
-"contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « Tester "
-"la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes "
-"connecté au contrôleur Tor. »."
-
-#: ../../source/tor.rst:61
+"devrait-il se connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant "
+"le port de contrôle », et configurez « Port de contrôle » à ``127.0.0.1``"
+" et « Port » à ``9051``. En dessous de « Paramètres d’authentification de"
+" Tor » choisissez « Mot de passe » et définissez le mot de passe du port "
+"de contrôle que vous avez sélectionné au-dessus. Cliquer sur le bouton « "
+"Tester la connexion à Tor ». Si tout se passe bien, vous devriez voir « "
+"Vous êtes connecté au contrôleur Tor. »."
+
+#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Utilisez un système ``tor`` sur macOS"
-#: ../../source/tor.rst:63
+#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew <https://brew.sh/>`_, "
-"puis installez Tor :"
+"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew "
+"<https://brew.sh/>`_, puis installez Tor :"
-#: ../../source/tor.rst:67
+#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
-"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir d’"
-"OnionShare :"
+"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir "
+"d’OnionShare :"
-#: ../../source/tor.rst:74
+#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Et démarrez le service Tor du système :"
-#: ../../source/tor.rst:78
+#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@@ -211,29 +250,29 @@ msgstr ""
"Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». Cliquez sur le "
"bouton « Tester la connexion à Tor »."
-#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au contrôleur "
-"Tor »."
+"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au "
+"contrôleur Tor »."
-#: ../../source/tor.rst:87
+#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux"
-#: ../../source/tor.rst:89
+#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
-"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu, "
-"ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé le `"
-"répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ du "
-"projet Tor."
+"Tout d'abord, installez le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, "
+"Ubuntu, ou une distribution Linux similaire, il est recommandé d'utilisé "
+"le `répertoire officiel <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
+"repo/>`_ du projet Tor."
-#: ../../source/tor.rst:91
+#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@@ -244,7 +283,7 @@ msgstr ""
"configurez OnionShare pour se connecter au fichier de contrôle de "
"l'interface de connexion de votre système ``tor``."
-#: ../../source/tor.rst:93
+#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@@ -252,7 +291,7 @@ msgstr ""
"Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette "
"commande (remplacez ``username`` par votre nom d'utilisateur) ::"
-#: ../../source/tor.rst:97
+#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@@ -261,42 +300,14 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare et "
-"cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se connecter "
-"à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier d’interface de "
-"connexion ». Définissez le fichier d’interface de connexion comme étant ``/"
-"var/run/tor/control``. En dessous de « Paramètres d’authentification de Tor »"
-" choisissez « Pas d’authentification, ou authentification par témoin ». "
-"Cliquer sur le bouton « Tester la connexion à Tor »."
-
-#: ../../source/tor.rst:107
-msgid "Using Tor bridges"
-msgstr "Utilisez les ponts Tor"
-
-#: ../../source/tor.rst:109
-msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
-"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/tor.rst:111
-msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur l’icône « ⚙ » dans OnionShare."
-
-#: ../../source/tor.rst:113
-msgid ""
-"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
-"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
-"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
-msgstr ""
-"Vous pouvez utiliser les transports enfichables fournis dans obfs4, ceux "
-"fournis dans les transports enfichables meek_lite (Azure), ou des ponts "
-"personnalisés, que vous pouvez obtenir depuis `la base de données des ponts "
-"Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si vous avez besoin d'utiliser un "
-"pont, essayer ceux fournis dans obfs4 en premier."
+"Redémarrez votre ordinateur. Après qu'il ait redémarré, ouvrez OnionShare"
+" et cliquer l'icône \"⚙\". Dessous « Comment OnionShare devrait-il se "
+"connecter à Tor ? » choisissez « Se connecter en utilisant un fichier "
+"d’interface de connexion ». Définissez le fichier d’interface de "
+"connexion comme étant ``/var/run/tor/control``. En dessous de « "
+"Paramètres d’authentification de Tor » choisissez « Pas "
+"d’authentification, ou authentification par témoin ». Cliquer sur le "
+"bouton « Tester la connexion à Tor »."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -537,3 +548,45 @@ msgstr ""
#~ "if you don't already have it. "
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
+#~ msgstr "Utiliser le ``tor`` intégré à OnionShare"
+
+#~ msgid "Using Tor bridges"
+#~ msgstr "Utilisez les ponts Tor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your access to the Internet is"
+#~ " censored, you can configure OnionShare "
+#~ "to connect to the Tor network "
+#~ "using `Tor bridges "
+#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
+#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
+#~ " you don't need to use a "
+#~ "bridge."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
+#~ msgstr "Pour configurer des ponts, cliquez sur l’icône « ⚙ » dans OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the built-in obfs4 "
+#~ "pluggable transports, the built-in "
+#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
+#~ "custom bridges, which you can obtain "
+#~ "from Tor's `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
+#~ "to use a bridge, try the built-"
+#~ "in obfs4 ones first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vous pouvez utiliser les transports "
+#~ "enfichables fournis dans obfs4, ceux "
+#~ "fournis dans les transports enfichables "
+#~ "meek_lite (Azure), ou des ponts "
+#~ "personnalisés, que vous pouvez obtenir "
+#~ "depuis `la base de données des "
+#~ "ponts Tor <https://bridges.torproject.org/>`_. Si"
+#~ " vous avez besoin d'utiliser un pont,"
+#~ " essayer ceux fournis dans obfs4 en"
+#~ " premier."
+
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
index c0a9f1f6..d9e08ac0 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
+"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -36,10 +35,11 @@ msgid ""
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Ogni cosa su OnionShare è temporanea per default. Se chiudi una tab di "
-"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata di "
-"nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare permanente. "
-"Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web disponibile allo "
-"stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo computer."
+"OnionShare, il suo indirizzo non esiste più e non potrà essere utilizzata"
+" di nuovo. A volte potresti avere bisogno di un servizio OnionShare "
+"permanente. Può essere utile ad esempio se volessi ospitare un sito web "
+"disponibile allo stesso indirizzo di OnionShare anche se riavvii il tuo "
+"computer."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -47,19 +47,20 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
-"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva "
-"questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima di "
-"avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello stato "
-"del server appare l'icona di uno spillo viola."
+"Per rendere permanente una qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Salva"
+" questa scheda, e aprirla automaticamente quando apro OnionShare\" prima "
+"di avviare il server. Quando una scheda viene salvata, a sinistra dello "
+"stato del server appare l'icona di uno spillo viola."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno già "
-"aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
+"Quando chiudi OnionShare e lo apri di nuovo le tue tab salvate saranno "
+"già aperte. Dovrai avviare manualmente ogni servizio, ma quando lo farai "
"ripartiranno con lo stesso indirizzo OnionShare e password."
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -67,58 +68,71 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
-"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della "
-"tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
+"Se salvi una tab, una copia della chiave segreta dell'onion service della"
+" tab sarà salvata sul tuo computer con le tue impostazioni di OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Disattiva le Password"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, tutti i servizi OnionShare sono protetti con "
-"il nome utente ``onionshare`` e una password generata casualmente. Se "
-"qualcuno fa 20 tentativi sbagliati sulla password, il tuo servizio onion "
-"viene automaticamente interrotto per prevenire un attacco di forza bruta "
-"contro il servizio OnionShare."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al "
-"pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
+"A volte potresti volere che il tuo servizio OnionShare sia accessibile al"
+" pubblico, ad esempio se desideri impostare un servizio di ricezione "
"OnionShare in modo che il pubblico possa inviarti file in modo sicuro e "
-"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se non "
-"lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente facendo "
-"20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la password "
-"corretta."
+"anonimo. In questo caso, è meglio disabilitare del tutto la password. Se "
+"non lo fai, qualcuno può forzare l'arresto del tuo server semplicemente "
+"facendo 20 tentativi errati della tua password, anche se conosce la "
+"password corretta."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Per disattivare la password per qualsiasi scheda, seleziona la casella \"Non "
-"utilizzare una password\" prima di avviare il server. Quindi il server sarà "
-"pubblico e non avrà una password."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Orari Programmati"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -126,27 +140,27 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve "
-"essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su \"Mostra"
-" impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona le caselle "
-"accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", \"Arresta il "
-"servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le rispettive date "
-"e ore desiderate."
-
-#: ../../source/advanced.rst:43
+"OnionShare supporta la pianificazione esattamente quando un servizio deve"
+" essere avviato e interrotto. Prima di avviare un server, fai clic su "
+"\"Mostra impostazioni avanzate\" nella relativa scheda, quindi seleziona "
+"le caselle accanto a \"Avvia servizio onion all'ora pianificata\", "
+"\"Arresta il servizio onion all'ora pianificata\" o entrambe e imposta le"
+" rispettive date e ore desiderate."
+
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic "
-"sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto alla "
-"rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in futuro, dopo "
-"l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si fermerà "
-"automaticamente."
+"Se hai pianificato un servizio che sia avviato in futuro, quando fai clic"
+" sul pulsante \"Avvia condivisione\" vedrai un timer che esegue il conto "
+"alla rovescia fino all'avvio. Se hai programmato di interromperlo in "
+"futuro, dopo l'avvio vedrai un conto alla rovescia fino a quando si "
+"fermerà automaticamente."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -159,31 +173,32 @@ msgstr ""
"qualcosa. Se non ti succede nulla, puoi annullare il servizio prima "
"dell'inizio programmato."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può "
-"essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
+"**La pianificazione dell'arresto automatico di un servizio OnionShare può"
+" essere utile per limitare l'esposizione**, ad esempio se desideri "
"condividere documenti segreti assicurandoti che non siano disponibili su "
"Internet per più di pochi giorni."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaccia della riga di comando"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga di "
-"comando."
+"Oltre alla sua interfaccia grafica, OnionShare ha un'interfaccia a riga "
+"di comando."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -191,7 +206,7 @@ msgstr ""
"Puoi installare solo la versione a riga di comando di OnionShare usando "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -199,87 +214,39 @@ msgstr ""
"Nota che avrai anche bisogno del pacchetto ``tor`` installato. In macOS, "
"installalo con: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Quindi eseguilo in questo modo::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, puoi "
-"anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla versione "
-"dell'interfaccia a riga di comando."
+"Se hai installato OnionShare utilizzando il pacchetto Linux Snapcraft, "
+"puoi anche eseguire semplicemente ``onionshare.cli`` per accedere alla "
+"versione dell'interfaccia a riga di comando."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Utilizzo"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo ``"
-"onionshare --help``::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Indirizzi Obsoleti"
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare utilizza i servizi onion Tor v3 per impostazione predefinita. "
-"Questi sono indirizzi onion moderni che hanno 56 caratteri, ad esempio:"
-
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare ha ancora il supporto per gli indirizzi onion v2, il vecchio tipo "
-"di indirizzi onion che hanno 16 caratteri, ad esempio:"
-
-#: ../../source/advanced.rst:143
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare chiama gli indirizzi onion v2 \"indirizzi legacy\" e non sono "
-"consigliati, poiché gli indirizzi onion v3 sono più sicuri."
-
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Per utilizzare gli indirizzi legacy, prima di avviare un server fai clic su "
-"\"Mostra impostazioni avanzate\" dalla relativa scheda e seleziona la "
-"casella \"Utilizza un indirizzo legacy (servizio onion v2, sconsigliato)\". "
-"Nella modalità legacy puoi facoltativamente attivare l'autenticazione del "
-"client Tor. Una volta avviato un server in modalità legacy, non è possibile "
-"rimuovere la modalità legacy in quella scheda. Invece è necessario avviare "
-"un servizio separato in una scheda separata."
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Il Progetto Tor prevede di `deprecare completamente i servizi onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il 15 ottobre 2021, "
-"ei servizi onion legacy saranno rimossi da OnionShare prima di allora."
+"Puoi sfogliare la documentazione della riga di comando eseguendo "
+"``onionshare --help``::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -479,3 +446,120 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Disattiva le Password"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per impostazione predefinita, tutti i "
+#~ "servizi OnionShare sono protetti con il"
+#~ " nome utente ``onionshare`` e una "
+#~ "password generata casualmente. Se qualcuno "
+#~ "fa 20 tentativi sbagliati sulla "
+#~ "password, il tuo servizio onion viene"
+#~ " automaticamente interrotto per prevenire "
+#~ "un attacco di forza bruta contro "
+#~ "il servizio OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per disattivare la password per "
+#~ "qualsiasi scheda, seleziona la casella "
+#~ "\"Non utilizzare una password\" prima di"
+#~ " avviare il server. Quindi il server"
+#~ " sarà pubblico e non avrà una "
+#~ "password."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Indirizzi Obsoleti"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare utilizza i servizi onion Tor"
+#~ " v3 per impostazione predefinita. Questi"
+#~ " sono indirizzi onion moderni che "
+#~ "hanno 56 caratteri, ad esempio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare ha ancora il supporto per "
+#~ "gli indirizzi onion v2, il vecchio "
+#~ "tipo di indirizzi onion che hanno "
+#~ "16 caratteri, ad esempio:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare chiama gli indirizzi onion v2"
+#~ " \"indirizzi legacy\" e non sono "
+#~ "consigliati, poiché gli indirizzi onion "
+#~ "v3 sono più sicuri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per utilizzare gli indirizzi legacy, "
+#~ "prima di avviare un server fai "
+#~ "clic su \"Mostra impostazioni avanzate\" "
+#~ "dalla relativa scheda e seleziona la "
+#~ "casella \"Utilizza un indirizzo legacy "
+#~ "(servizio onion v2, sconsigliato)\". Nella "
+#~ "modalità legacy puoi facoltativamente attivare"
+#~ " l'autenticazione del client Tor. Una "
+#~ "volta avviato un server in modalità "
+#~ "legacy, non è possibile rimuovere la "
+#~ "modalità legacy in quella scheda. Invece"
+#~ " è necessario avviare un servizio "
+#~ "separato in una scheda separata."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Il Progetto Tor prevede di `deprecare"
+#~ " completamente i servizi onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ il"
+#~ " 15 ottobre 2021, ei servizi onion"
+#~ " legacy saranno rimossi da OnionShare "
+#~ "prima di allora."
+
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po
index cc8f5092..c5c42f67 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
+"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@@ -42,10 +41,11 @@ msgstr ""
"domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si "
"tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da "
"crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di "
-"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica l'`"
-"app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e `unisciti a "
-"questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. All'interno dell'app, "
-"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"."
+"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica"
+" l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e "
+"`unisciti a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
+"All'interno dell'app, vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi "
+"\"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -53,35 +53,37 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare ha anche una `mailing list <https://lists.riseup.net/www/"
-"subscribe/onionshare-dev>`_ per sviluppatori e designer che vogliono "
-"discutere del progetto."
+"OnionShare ha anche una `mailing list "
+"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ per "
+"sviluppatori e designer che vogliono discutere del progetto."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Contribuire al Codice"
#: ../../source/develop.rst:17
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
+#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte "
-"del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. "
-"Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte <https://github.com/"
-"micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune "
-"che vorresti affrontare."
+"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far "
+"parte del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di "
+"lavorare. Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere "
+"se ce ne sono alcune che vorresti affrontare."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -91,8 +93,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel "
"repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed "
-"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà "
-"nel progetto."
+"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo "
+"inserirà nel progetto."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -101,17 +103,12 @@ msgstr "Avvio dello sviluppo"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
-"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git su "
-"https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi consulta il file `` cli/"
-"README.md `` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
-"versione a riga di comando e il file `` desktop/README.md`` per apprendere "
-"come configurare l'ambiente di sviluppo per la versione grafica."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -140,19 +137,19 @@ msgid ""
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e "
-"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti "
-"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono "
-"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le "
-"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per "
-"esempio::"
+"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa "
+"molti messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti "
+"vengono inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti "
+"cliccati, le impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di "
+"debug. Per esempio::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` "
-"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
+"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo "
+"``Common.log`` da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -174,25 +171,26 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi "
-"onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
+"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi"
+" onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
"esempio::"
-#: ../../source/develop.rst:164
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
-"1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di usare Tor "
-"Browser."
+"In questo caso, carichi l'URL ``http://onionshare:train-"
+"system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece "
+"di usare Tor Browser."
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuire alle Traduzioni"
-#: ../../source/develop.rst:169
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -201,53 +199,54 @@ msgid ""
"needed."
msgstr ""
"Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e "
-"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate <https://hosted."
-"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in "
-"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario."
+"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre "
+"\"OnionShare\" in lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se "
+"necessario."
-#: ../../source/develop.rst:171
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a "
"contribuire."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese"
-#: ../../source/develop.rst:176
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
-"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra "
-"l'applicazione e la documentazione."
+"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono "
+"tra l'applicazione e la documentazione."
-#: ../../source/develop.rst:178
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
-"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento "
-"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. "
-"Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
+"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al "
+"commento di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull."
+" Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
"suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i "
"consueti processi di revisione del codice."
-#: ../../source/develop.rst:182
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Stato delle Traduzioni"
-#: ../../source/develop.rst:183
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in "
-"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
+"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione "
+"in una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
@@ -465,3 +464,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare è sviluppato in Python. Per"
+#~ " iniziare, clona il repository Git su"
+#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/ e quindi "
+#~ "consulta il file `` cli/README.md `` "
+#~ "per sapere come configurare il tuo "
+#~ "ambiente di sviluppo per la versione "
+#~ "a riga di comando e il file "
+#~ "`` desktop/README.md`` per apprendere come "
+#~ "configurare l'ambiente di sviluppo per "
+#~ "la versione grafica."
+
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
index 6963a29c..17c89855 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 19:29+0000\n"
"Last-Translator: x <hardwired1.0@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
+"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@@ -29,54 +28,66 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
-"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili "
+"ad altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion "
+"services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+#, fuzzy
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
+msgstr ""
+"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una "
+"password random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe "
+"somigliare a questo::"
+
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una password "
-"random. Un tipico esempio di indirizzo di OnionShare potrebbe somigliare a "
-"questo::"
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
-"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
-"security-plan>`_."
+"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+"/your-security-plan>`_."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
-"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
+"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser"
+" <https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
-"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
+"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi "
+"lo sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
-"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
-"con altre persone in tempo reale."
+"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora"
+" con altre persone in tempo reale."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -84,28 +95,29 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
-"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
-"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
-"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
-"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
+"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte"
+" può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
+"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento "
+"che OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il "
+"tuo anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
"informazioni."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Condividi i file"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
-"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
-"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."
+"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i "
+"file e le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la "
+"condivisione\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -114,118 +126,139 @@ msgstr ""
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
"condivisione."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
-"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
-"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
-"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati ("
-"deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
+"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare "
+"arresterà automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. "
+"Per permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la "
+"casella \"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati"
+" (deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
-"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
-"versione compressa di tutti i file."
+"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare "
+"i singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una "
+"singola versione compressa di tutti i file."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
-"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
-"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
-"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
-"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."
-
-#: ../../source/features.rst:40
+"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la "
+"condivisione\". Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o "
+"uscire da OnionShare, rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche "
+"cliccare sull'icona \"↑\" nell'angolo in alto a destra per mostrare la "
+"storia e lo stato di avanzamento del download delle persone che scaricano"
+" i file da te."
+
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
-"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
-"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."
+"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che "
+"vuoi riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in "
+"cui la persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di "
+"messaggistica cifrata."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+msgstr ""
+"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo "
+"aver effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo "
+"web, i file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer "
+"cliccando il link \"Download Files\" nell'angolo."
+
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:57
+msgid ""
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
-"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
-"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
-"link \"Download Files\" nell'angolo."
-#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Ricevere file"
+#: ../../source/features.rst:64
+msgid ""
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Puoi usare OnionShare per permettere alle persone di caricare in maniera "
-"anonima i file direttamente sul tuo computer, trasformandolo "
-"fondamentalmente nella tua dropbox anonima. Apri la \"scheda Ricevi\", "
-"scegli dove vuoi salvare i file e altre impostazioni, quindi clicca su "
-"\"Avvia la modalità di ricezione\"."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
msgstr ""
-"Questo avvia il servizio di OnionShare. Chiunque visiti questo indirizzo sul "
-"proprio Browser Tor sarà in grado di caricare i file sul tuo computer."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
-"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
-"ti sono stati inviati dalle persone."
+"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in "
+"alto a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei "
+"file che ti sono stati inviati dalle persone."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:77
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Quando qualcuno carica i file sul tuo servizio di ricezione, per "
-"impostazione predefinita vengono salvati in una cartella chiamata "
-"``OnionShare`` nella cartella principale del tuo computer, organizzata "
-"automaticamente in sottocartelle separate in base al momento in cui i file "
-"vengono caricati."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -234,28 +267,30 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
-"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
-"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
-"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."
+"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da "
+"fonti anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una "
+"sorta di versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di "
+"`SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli"
+" informatori."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
-"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
-"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
+"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile "
+"che qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file"
+" dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -264,53 +299,61 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
-"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
-"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
-"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
-"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile"
+" convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in "
+"sicurezza utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi "
+"anche proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in "
+"`Tails <https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina "
+"virtuale usa e getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
-"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
-"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."
+"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, "
+"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
+"regolarmente."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
-"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
-"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
+"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili"
+" dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila"
+" come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Ospita un sito Web"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
-"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
-"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
+"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del"
+" sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto "
+"statico e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -320,106 +363,121 @@ msgid ""
" WordPress.)"
msgstr ""
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
-"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
-"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
-"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
-"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
-"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
+"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file "
+"HTML, file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. "
+"(Tieni presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web "
+"*statici*. Non può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano "
+"database. Quindi, ad esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
-"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
+"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory"
+" e le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
-"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
-"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
+"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito "
+"web impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza "
+"dei contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
"all'interno della pagina web."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:121
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
-"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
-"before starting the service."
-msgstr ""
-"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
-"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
-"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
-"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
+"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
+msgstr ""
+"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o"
+" librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
+"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo"
+" sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
"servizio."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:123
+msgid ""
+"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
+"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
+"third-party resources)\" box before starting the service."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:124
+msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
-"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
-"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
-"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
-"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
-"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."
-
-#: ../../source/features.rst:110
+"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare "
+"(che significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a "
+"qualcuno), ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato "
+"sempre acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi "
+"regolarmente. Salvare la scheda (vedere :ref:`save_tabs`) in modo da "
+"poter riprendere il sito web con lo stesso indirizzo se si chiude "
+"OnionShare e lo si riapre in seguito."
+
+#: ../../source/features.rst:132
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chatta in modo Anonimo"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
-"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
-"server della chat\"."
+"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che "
+"non registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su "
+"\"Avvia server della chat\"."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:141
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -427,12 +485,12 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
-"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
-"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
-"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto "
-"sicuro\"."
+"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi "
+"tutti coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di "
+"sicurezza Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di "
+"\"Molto sicuro\"."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -440,21 +498,21 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
-"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
-"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
-"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
-"altri stavano già chattando nella stanza."
+"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella "
+"casella nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della"
+" chat non viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto,"
+" anche se altri stavano già chattando nella stanza."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
-"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
-"nessuno."
+"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare"
+" il proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare "
+"l'identità di nessuno."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -462,15 +520,15 @@ msgid ""
"room are your friends."
msgstr ""
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
-"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
-"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
+"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi"
+" crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "In che modo è utile?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -478,47 +536,40 @@ msgstr ""
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Se ad esempio invii un messaggio a un gruppo Signal, una copia del tuo "
-"messaggio finisce su ogni dispositivo (i dispositivi e i computer se "
-"configurano Signal Desktop) di ogni membro del gruppo. Anche se la scomparsa "
-"dei messaggi è attiva, è difficile confermare che tutte le copie dei "
-"messaggi vengono effettivamente eliminate da tutti i dispositivi e da "
-"qualsiasi altro luogo (come i database delle notifiche) in cui potrebbero "
-"essere state salvate. Le chat room di OnionShare non memorizzano alcun "
-"messaggio da nessuna parte, quindi il problema è ridotto al minimo."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:168
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
-"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
-"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
-"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
-"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
-"proprio anonimato."
+"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover "
+"creare alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo "
+"OnionShare a un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, "
+"quindi attendere che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto "
+"senza compromettere il proprio anonimato."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Come funziona la crittografia?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -527,20 +578,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
-"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
-"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
-"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
-"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
-"connessioni E2EE onion."
-
-#: ../../source/features.rst:154
+"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il"
+" Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). "
+"Quando qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo "
+"invia al server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a "
+"tutti gli altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, "
+"attraverso le loro connessioni E2EE onion."
+
+#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
-"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
-"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
+"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa"
+" invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -929,3 +980,91 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Ricevere file"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puoi usare OnionShare per permettere "
+#~ "alle persone di caricare in maniera "
+#~ "anonima i file direttamente sul tuo "
+#~ "computer, trasformandolo fondamentalmente nella "
+#~ "tua dropbox anonima. Apri la \"scheda"
+#~ " Ricevi\", scegli dove vuoi salvare i"
+#~ " file e altre impostazioni, quindi "
+#~ "clicca su \"Avvia la modalità di "
+#~ "ricezione\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Questo avvia il servizio di OnionShare."
+#~ " Chiunque visiti questo indirizzo sul "
+#~ "proprio Browser Tor sarà in grado "
+#~ "di caricare i file sul tuo "
+#~ "computer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quando qualcuno carica i file sul "
+#~ "tuo servizio di ricezione, per "
+#~ "impostazione predefinita vengono salvati in"
+#~ " una cartella chiamata ``OnionShare`` nella"
+#~ " cartella principale del tuo computer, "
+#~ "organizzata automaticamente in sottocartelle "
+#~ "separate in base al momento in cui"
+#~ " i file vengono caricati."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ad esempio invii un messaggio a"
+#~ " un gruppo Signal, una copia del "
+#~ "tuo messaggio finisce su ogni "
+#~ "dispositivo (i dispositivi e i computer"
+#~ " se configurano Signal Desktop) di "
+#~ "ogni membro del gruppo. Anche se "
+#~ "la scomparsa dei messaggi è attiva, "
+#~ "è difficile confermare che tutte le "
+#~ "copie dei messaggi vengono effettivamente "
+#~ "eliminate da tutti i dispositivi e "
+#~ "da qualsiasi altro luogo (come i "
+#~ "database delle notifiche) in cui "
+#~ "potrebbero essere state salvate. Le chat"
+#~ " room di OnionShare non memorizzano "
+#~ "alcun messaggio da nessuna parte, quindi"
+#~ " il problema è ridotto al minimo."
+
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po
index 74f922ce..e17adab6 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/help.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
+"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
@@ -33,24 +32,25 @@ msgid ""
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Puoi trovare le istruzioni su come usare OnionShare. Controlla prima in "
-"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che stai "
-"cercando."
+"tutte le varie sezioni per vedere se c'è già la risposta a quello che "
+"stai cercando."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Controlla le issue su GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
+#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
-" else has encountered the same problem and either raised it with the "
-"developers, or maybe even posted a solution."
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Se non si trova sul sito, per favore controlla tra le `issue GitHub "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona "
-"potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato agli "
-"sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Qualche altra persona"
+" potrebbe aver incontrato il tuo stesso problema e averlo già segnalato "
+"agli sviluppatori o forse aver persino postato la soluzione."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -60,15 +60,10 @@ msgstr "Apri tu direttamente un'issue"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
-"Se non riesci a trovare una soluzione, o desideri chiedere una domanda o "
-"suggerire una feature, per favre `apri una issue <https://github.com/"
-"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo richiede di `creare un account "
-"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
-">`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -79,8 +74,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
-"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato per "
-"parlare del progetto."
+"Guarda :ref:`collaborare` per scoprire come unirti al team Keybase usato "
+"per parlare del progetto."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@@ -133,3 +128,23 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se non riesci a trovare una "
+#~ "soluzione, o desideri chiedere una "
+#~ "domanda o suggerire una feature, per "
+#~ "favre `apri una issue "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Questo"
+#~ " richiede di `creare un account "
+#~ "GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-"
+#~ "for-a-new-github-account/>`_."
+
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po
index 1c6e82a1..e3edbe91 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
-"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
+"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
" <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Installa su Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
@@ -86,10 +85,21 @@ msgstr ""
"``.flatpak`` o ``.snap`` da https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Verifica delle firme PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
"OnionShare includono firme specifiche del sistema operativo e se lo vuoi "
"puoi semplicemente fare affidamento solo su quelle."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Signing key"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -133,11 +143,11 @@ msgstr ""
"per Windows è probabilmente necessario `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
@@ -152,11 +162,11 @@ msgstr ""
"trovarli nella pagina `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verifica in corso"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
@@ -167,22 +177,22 @@ msgstr ""
"scaricato il binario e scaricato la firma ``.asc``, è possibile "
"verificare il binario per macOS in un terminale come questo::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oppure, per Windows, in un prompt dei comandi come questo::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Il risultato atteso somiglia a questo::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Se non viene visualizzato 'Good signature from', potrebbe verificarsi un "
"problema con l'integrità del file (dannoso o meno) e non dovresti "
@@ -190,7 +200,7 @@ msgstr ""
"il pacchetto: significa solo che non hai già definito alcun livello di "
"'fiducia' della chiave PGP di Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
@@ -317,3 +327,7 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Installa su Linux"
+
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
index 4cf98dfe..5a2f4e5e 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
-"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
+"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@@ -90,41 +89,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
-"può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete Tor "
-"per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente malintenzionato di "
-"individuare indirizzi onion privati. Se un attacco rivela un indirizzo "
-"OnionShare privato, una password impedirà loro di accedervi (a meno che "
-"l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e renderlo pubblico). La "
-"password viene generata scegliendo due parole casuali da un elenco di 6800 "
-"parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di password possibili. Solo 20 "
-"tentativi errati possono essere fatti prima che OnionShare fermi il server, "
-"prevenendo attacchi di tipo brute force contro la password."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** "
"Comunicare l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità "
@@ -139,19 +127,20 @@ msgstr ""
"OnionShare per qualcosa che non è segreto."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere "
"anonima.** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che "
-"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo "
-"si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si "
-"accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato "
-"non sia un tuo obiettivo."
+"l'indirizzo OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per "
+"condividerlo si possono utilizzare una nuova mail o un nuovo account di "
+"chat, a cui si accede solo via Tor. Tutto questo non è necessario a meno "
+"che l'anonimato non sia un tuo obiettivo."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -259,3 +248,45 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Se un utente malintenzionato viene a"
+#~ " conoscenza del servizio onion, non "
+#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli "
+#~ "attacchi precedenti contro la rete Tor"
+#~ " per enumerare i servizi onion hanno"
+#~ " consentito all'utente malintenzionato di "
+#~ "individuare indirizzi onion privati. Se "
+#~ "un attacco rivela un indirizzo "
+#~ "OnionShare privato, una password impedirà "
+#~ "loro di accedervi (a meno che "
+#~ "l'utente OnionShare non scelga di "
+#~ "disattivarlo e renderlo pubblico). La "
+#~ "password viene generata scegliendo due "
+#~ "parole casuali da un elenco di "
+#~ "6800 parole, ovvero 6800² o circa "
+#~ "46 milioni di password possibili. Solo"
+#~ " 20 tentativi errati possono essere "
+#~ "fatti prima che OnionShare fermi il "
+#~ "server, prevenendo attacchi di tipo "
+#~ "brute force contro la password."
+
diff --git a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po
index 405ea16e..b9ec2ef8 100644
--- a/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,34 +7,34 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
-"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
+"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Connessione a Tor in corso"
#: ../../source/tor.rst:4
+#, fuzzy
msgid ""
-"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
-" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
+" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Scegli un modo per collegare OnionShare a Tor cliccando l'icona \"⚙\" "
"nella parte inferiore destra della finestra di OnionShare per raggiungere"
" le impostazioni."
#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
+msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
+msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -58,10 +58,54 @@ msgstr ""
"sistema ``tor`` da soli."
#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "Getting Around Censorship"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
+"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
+"one, you don't need to use a bridge."
+msgstr ""
+"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
+" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
+"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
+"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
+"bridge."
+
+#: ../../source/tor.rst:22
+msgid ""
+"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
+" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:25
+msgid ""
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
+"is recommended over using `meek-azure`."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:29
+msgid ""
+"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
+"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
+"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
+"access to Tor bridges.)"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:33
+msgid ""
+"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
+"trusted source."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tenta la configurazione automatica con il Browser Tor"
-#: ../../source/tor.rst:20
+#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@@ -73,11 +117,11 @@ msgstr ""
"processo `` tor`` dal Browser Tor. Tieni presente che devi tenere il "
"Browser Tor aperto in background mentre usi OnionShare affinché funzioni."
-#: ../../source/tor.rst:24
+#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Windows"
-#: ../../source/tor.rst:26
+#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@@ -85,19 +129,20 @@ msgstr ""
"Questo è abbastanza avanzato. Avrai bisogno di sapere come modificare i "
"file di testo in chiaro e fare cose come amministratore."
-#: ../../source/tor.rst:28
+#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Estrai il file compresso e copia la cartella estratta in "
-"``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le cartella all'interno che hanno il "
-"nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-win32``."
+"Scarica il Tor Windows Expert Bundle `da "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Estrai il file compresso e "
+"copia la cartella estratta in ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rinomina le "
+"cartella all'interno che hanno il nome ``Data`` e ``Tor`` in ``tor-"
+"win32``."
-#: ../../source/tor.rst:32
+#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@@ -111,7 +156,7 @@ msgstr ""
"comandi (``cmd``) come amministratore e usa ``tor. exe --hash-password`` "
"per generare un hash della tua password. Per esempio::"
-#: ../../source/tor.rst:39
+#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@@ -121,7 +166,7 @@ msgstr ""
"(che è possibile ignorare). Nel caso dell'esempio precedente, è "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#: ../../source/tor.rst:41
+#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@@ -131,7 +176,7 @@ msgstr ""
" '' e inseriscici l'output della password con l'hash, sostituendo "
"``HashedControlPassword`` con quello appena generato:"
-#: ../../source/tor.rst:46
+#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@@ -144,11 +189,11 @@ msgstr ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Come "
"questo::"
-#: ../../source/tor.rst:50
+#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Ora stai eseguendo un processo di sistema ``tor`` su Windows!"
-#: ../../source/tor.rst:52
+#: ../../source/tor.rst:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
@@ -160,34 +205,35 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Apri OnionShare e fai clic sull'icona \"⚙\" al suo interno. In \"Come "
-"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la "
-"porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e "
-"\"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
-"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di controllo "
-"che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\". Se "
-"tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
-
-#: ../../source/tor.rst:61
+"dovrebbe connettersi OnionShare a Tor?\" scegli \"Connetti utilizzando la"
+" porta di controllo\" e imposta \"Porta di controllo\" su \"127.0.0.1\" e"
+" \"Porta\" su \"9051\". In \"Impostazioni di autenticazione Tor\" scegli "
+"\"Password\" e imposta la password sulla password della porta di "
+"controllo che hai scelto sopra. Fai clic sul pulsante \"Prova connessione"
+" a Tor\". Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di "
+"Tor\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su macOS"
-#: ../../source/tor.rst:63
+#: ../../source/tor.rst:81
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo hai "
-"già. Quindi, installa Tor::"
+"Innanzitutto, installa `Homebrew <https://brew.sh/index_it>`_ se non lo "
+"hai già. Quindi, installa Tor::"
-#: ../../source/tor.rst:67
+#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Ora configura Tor per consentire le connessioni da OnionShare::"
-#: ../../source/tor.rst:74
+#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "E avvia il servizio di sistema Tor:"
-#: ../../source/tor.rst:78
+#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@@ -202,15 +248,15 @@ msgstr ""
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Se tutto va bene, dovresti vedere \"Connesso al controller di Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:87
+#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Utilizzando un sistema ``tor`` su Linux"
-#: ../../source/tor.rst:89
+#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@@ -222,7 +268,7 @@ msgstr ""
"`repository ufficiale del progetto Tor "
"<https://support.torproject.org/it/apt/tor-deb-repo/>`_."
-#: ../../source/tor.rst:91
+#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@@ -233,7 +279,7 @@ msgstr ""
"OnionShare per connettersi al file socket di controllo del tuo sistema "
"``tor``."
-#: ../../source/tor.rst:93
+#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@@ -241,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Aggiungi il tuo utente al gruppo ``debian-tor`` eseguendo questo comando "
"(sostituisci ``username`` con il tuo nome utente effettivo):"
-#: ../../source/tor.rst:97
+#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@@ -257,40 +303,6 @@ msgstr ""
"autenticazione di Tor\" scegli \"Nessuna autenticazione o autenticazione "
"cookie\". Fai clic sul pulsante \"Prova connessione a Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:107
-msgid "Using Tor bridges"
-msgstr "Usare i bridge di Tor"
-
-#: ../../source/tor.rst:109
-msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
-"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
-msgstr ""
-"Se il tuo accesso a Internet è censurato, puoi configurare OnionShare per"
-" connettersi alla rete Tor utilizzando `i bridge di "
-"Tor<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Se "
-"OnionShare si connette a Tor senza uno, non è necessario utilizzare un "
-"bridge."
-
-#: ../../source/tor.rst:111
-msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
-
-#: ../../source/tor.rst:113
-msgid ""
-"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
-"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
-"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
-msgstr ""
-"È possibile utilizzare i trasporti collegabili obfs4 incorporati, i "
-"trasporti collegabili meek_lite (Azure) incorporati o bridge "
-"personalizzati, che è possibile ottenere da `BridgeDB "
-"<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. Se hai bisogno di "
-"usare un bridge, prova prima quelli incorporati obfs4."
-
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -507,3 +519,32 @@ msgstr ""
#~ " estratta in ``C:\\Programmi(x86)\\`` Rinomina"
#~ " la cartella estratta con ``Dati`` e"
#~ " `` Tor`` in ``tor-win32``."
+
+#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
+#~ msgstr "Usa ``tor`` fornito con OnionShare"
+
+#~ msgid "Using Tor bridges"
+#~ msgstr "Usare i bridge di Tor"
+
+#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
+#~ msgstr "Per configurare i bridge, fare clic sull'icona \"⚙\" in OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the built-in obfs4 "
+#~ "pluggable transports, the built-in "
+#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
+#~ "custom bridges, which you can obtain "
+#~ "from Tor's `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
+#~ "to use a bridge, try the built-"
+#~ "in obfs4 ones first."
+#~ msgstr ""
+#~ "È possibile utilizzare i trasporti "
+#~ "collegabili obfs4 incorporati, i trasporti "
+#~ "collegabili meek_lite (Azure) incorporati o"
+#~ " bridge personalizzati, che è possibile "
+#~ "ottenere da `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/?lang=it>`_ di Tor. "
+#~ "Se hai bisogno di usare un bridge,"
+#~ " prova prima quelli incorporati obfs4."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
index ce99aef2..8fb19012 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Kurt Eilertsen <kurt@kheds.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
@@ -35,11 +34,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en OnionShare-"
-"fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger kan det hende du "
-"ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er nyttig hvis du vil "
-"vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme OnionShare, uansett om du "
-"utfører omstart av datamaskinen."
+"Alt i OnionShare er midlertidig som forvalg. Hvis du lukker en "
+"OnionShare-fane, blir den borte, og kan ikke brukes igjen. Noen ganger "
+"kan det hende du ønsker at en OnionShare-tjeneste skal vedvare. Dette er "
+"nyttig hvis du vil vertstjene en nettside tilgjengelig fra samme "
+"OnionShare, uansett om du utfører omstart av datamaskinen."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -48,19 +47,20 @@ msgid ""
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"For å gjøre en fane vedvarende, huk av «Lagre denne fanen og åpne den "
-"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en "
-"fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
+"automatisk sammen med OnionShare»-boksen, før du starter tjeneren. Når en"
+" fane er lagret, vil et lilla stifteikon vises til venstre for dens "
"tjenerstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner "
-"starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det vil de "
-"starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
+"Når du avslutter OnionShare og så åpner det igjen, vil dine lagrede faner"
+" starte åpnet. Du må manuelt starte hver tjeneste, men når du gjør det "
+"vil de starte med samme OnionShare-adresse og -passord."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -72,51 +72,66 @@ msgstr ""
"innstillinger."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Skru av passord"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med brukernavnet "
-"`onionshare`, og et tilfeldig generert passord. Hvis noen gjetter passordet "
-"20 ganger, vil din onion-tjeneste automatisk stoppes for å forhindre et "
-"totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Noen ganger kan de hende at du ønsker at OnionShare-tjenesten skal være "
"tilgjengelig for alle, som når du ønsker å sette opp en OnionShare-"
-"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I sådant "
-"fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du ikke gjør "
-"dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn passordet feil "
-"20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
+"mottakstjeneste slik at hvem som helst anonymt kan sende deg filer. I "
+"sådant fall, er det bedre å skru av passordet helt og holdent. Hvis du "
+"ikke gjør dette, kan noen få tjeneren din til å stoppe ved å skrive inn "
+"passordet feil 20 ganger, selv om de kanskje vet det riktige passordet."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"For å skru av passordet for en fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen før du "
-"starter tjeneren. Den vil så bli offentlig, og vil ikke ha et passord."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Planlagte tider"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -124,13 +139,13 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og "
-"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i "
-"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt "
-"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett "
-"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
+"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og"
+" stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger»"
+" i dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved "
+"planlagt tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller "
+"begge, og sett opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
@@ -142,7 +157,7 @@ msgstr ""
"planlagt stopp i fremtiden, vil du se en nedtelling til den stoppes "
"automatisk."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -151,25 +166,26 @@ msgid ""
msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**, der din tjeneste vil bli gjort offentlig på et gitt "
-"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan du "
-"avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
+"tidspunkt i fremtiden hvis noe skjer med deg. Hvis ingenting skjer, kan "
+"du avbryte tjenesten før dens planlagte oppstart."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
-"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de "
-"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
+"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at "
+"de skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -177,7 +193,7 @@ msgstr ""
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
"kommandolinjegrensesnitt."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -185,33 +201,41 @@ msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : "
-"``brew install tor``"
+"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med"
+" : ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Kjør den så slik::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan "
-"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med "
-"kommandolinjegrensesnittet."
+"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, "
+"kan du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen "
+"med kommandolinjegrensesnittet."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -219,61 +243,6 @@ msgstr ""
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare "
"--help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Gammeldagse adresser"
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor som forvalg. Disse er moderne "
-"løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare har fremdeles støtte for v2-løkadresser, den gamle typen som kun "
-"har 16 tegn, for eksempel::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:143
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse adresser», og de anbefales "
-"ikke, siden v3-løkadresser er sikrere."
-
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"For å bruke gammeldagse adresser klikker du «Vis avanserte innstillinger» "
-"fra en fane før du starter en tjener, og velger «Bruk en gammeldags adresse "
-"(v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. I gammeldags modus kan du "
-"alternativt skru på Tor-klientverifisering. Når du starter en tjener i "
-"gammeldags modus, kan du ikke fjerne gammeldags modus for denne fanen. Du må "
-"istedenfor starte en egen tjeneste i en egen fane."
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Tor-prosjektet planlegger å <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
-"timeline>`_ 15 Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster vil bli fjernet "
-"fra OnionShare før den tid."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -472,3 +441,112 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Skru av passord"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Som forvalg er alle OnionShare-tjenester"
+#~ " beskyttet med brukernavnet `onionshare`, "
+#~ "og et tilfeldig generert passord. Hvis"
+#~ " noen gjetter passordet 20 ganger, "
+#~ "vil din onion-tjeneste automatisk "
+#~ "stoppes for å forhindre et "
+#~ "totalsøksangrep mot OnionShare-tjenesten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å skru av passordet for en "
+#~ "fane, velg «Ikke bruk passord»-boksen "
+#~ "før du starter tjeneren. Den vil "
+#~ "så bli offentlig, og vil ikke ha"
+#~ " et passord."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Gammeldagse adresser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare bruker v3-løktjeenster fra Tor "
+#~ "som forvalg. Disse er moderne "
+#~ "løkadresser med 56 tegn, for eksempel::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare har fremdeles støtte for "
+#~ "v2-løkadresser, den gamle typen som kun"
+#~ " har 16 tegn, for eksempel::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare kaller v2-løkadresser «gammeldagse "
+#~ "adresser», og de anbefales ikke, siden"
+#~ " v3-løkadresser er sikrere."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "For å bruke gammeldagse adresser klikker"
+#~ " du «Vis avanserte innstillinger» fra "
+#~ "en fane før du starter en tjener,"
+#~ " og velger «Bruk en gammeldags "
+#~ "adresse (v2-løktjeneste, anbefales ikke)-boksen. "
+#~ "I gammeldags modus kan du alternativt"
+#~ " skru på Tor-klientverifisering. Når "
+#~ "du starter en tjener i gammeldags "
+#~ "modus, kan du ikke fjerne gammeldags "
+#~ "modus for denne fanen. Du må "
+#~ "istedenfor starte en egen tjeneste i "
+#~ "en egen fane."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor-prosjektet planlegger å "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
+#~ " Oktober, 2021, og gammeldagse løktjeenster"
+#~ " vil bli fjernet fra OnionShare før"
+#~ " den tid."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po
index d12cbafb..2017d89f 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
@@ -39,13 +38,13 @@ msgid ""
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare har et åpent Keybase-team for å diskutere prosjektet, stille "
-"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. ("
-"Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger til "
-"andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å bruke "
-"Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ , lag en "
-"konto, og `bli med i dette teamet <https://keybase.io/team/onionshare>` _. "
-"Gå til \"Teams\" i appen, klikk \"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\""
-"."
+"spørsmål, dele ideer og design, og legge planer for fremtidig utvikling. "
+"(Det er også en enkel måte å sende end-to-end krypterte direktemeldinger "
+"til andre i OnionShare-fellesskapet, som OnionShare-adresser.) For å "
+"bruke Keybase, last ned `Keybase-appen <https://keybase.io/download>` _ ,"
+" lag en konto, og `bli med i dette teamet "
+"<https://keybase.io/team/onionshare>` _. Gå til \"Teams\" i appen, klikk "
+"\"Bli med i et team\" og skriv \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -53,33 +52,37 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
-"onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere prosjektet."
+"OnionShare har også en `postliste <https://lists.riseup.net/www/subscribe"
+"/onionshare-dev>` _ for utviklere og designere for å diskutere "
+"prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Kodebidrag"
#: ../../source/develop.rst:17
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: https://github.com/"
-"micahflee/onionshare"
+"OnionShare-kildekoden finnes i dette Git-depotet: "
+"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
+#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i Keybase-"
-"teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør også "
-"gjennomgå alle de `åpne problemene <https://github.com/micahflee/onionshare/"
-"issues>` _ på GitHub for å se om det er noen du vil takle."
+"Hvis du vil bidra med kode til OnionShare, hjelper det å bli med i "
+"Keybase-teamet og stille spørsmål om hva du tenker å jobbe med. Du bør "
+"også gjennomgå alle de `åpne problemene "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>` _ på GitHub for å se om"
+" det er noen du vil takle."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -87,9 +90,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i GitHub-"
-"depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens stille "
-"spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i prosjektet."
+"Når du er klar til å bidra med kode, åpner du en pull-forespørsel i "
+"GitHub-depotet, og en av prosjektansvarlige vil gjennomgå den og muligens"
+" stille spørsmål, be om endringer, avvise den eller slå den sammen i "
+"prosjektet."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -98,17 +102,12 @@ msgstr "Utviklingsstart"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
-"OnionShare er utviklet i Python. For å komme i gang kloner du Git-depotet på "
-"https://github.com/micahflee/onionshare/ og konsulterer deretter filen `` "
-"cli / README.md '' for å lære hvordan du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
-"kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop / README.md' for å lære hvordan "
-"du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for den grafiske versjonen."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -116,9 +115,9 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
-"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og kommandoene "
-"for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å kjøre "
-"OnionShare fra kildetreet."
+"Disse filene inneholder de nødvendige tekniske instruksjonene og "
+"kommandoene for å installere avhengigheter for plattformen din, og for å "
+"kjøre OnionShare fra kildetreet."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -136,11 +135,11 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og legge "
-"til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette skriver "
-"ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når visse objekter "
-"initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som er klikket, "
-"innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
+"Når du utvikler, er det praktisk å kjøre OnionShare fra en terminal og "
+"legge til `` --verbose '' (eller `` -v '') -flagget til kommandoen. Dette"
+" skriver ut mange nyttige meldinger til terminalen, for eksempel når "
+"visse objekter initialiseres, når hendelser inntreffer (som knapper som "
+"er klikket, innstillinger lagret eller lastet inn på nytt) og annen "
"feilsøkingsinformasjon. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:117
@@ -148,8 +147,8 @@ msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log '' "
-"-metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
+"Du kan legge til dine egne feilsøkingsmeldinger ved å kjøre `` Common.log"
+" '' -metoden fra `` onionshare / common.py ''. For eksempel::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -157,9 +156,9 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
-"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du bruker "
-"OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de blir "
-"manipulert."
+"Dette kan være nyttig når du lærer hendelseskjeden som oppstår når du "
+"bruker OnionShare, eller verdien av visse variabler før og etter at de "
+"blir manipulert."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@@ -171,25 +170,26 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion tjenester "
-"helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare lokal ''. For "
-"eksempel::"
+"Tor er treg, og det er ofte praktisk å hoppe over å starte onion "
+"tjenester helt under utvikling. Du kan gjøre dette med flagget `` - bare "
+"lokal ''. For eksempel::"
-#: ../../source/develop.rst:164
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"I dette tilfellet laster du inn URL-en `` http: // onionshare: train-"
-"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet for å "
-"bruke Tor-nettleseren."
+"system@127.0.0.1: 17635 '' i en vanlig nettleser som Firefox, i stedet "
+"for å bruke Tor-nettleseren."
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Bidra med oversettelser"
-#: ../../source/develop.rst:169
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -197,30 +197,31 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
-"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og imøtekommende "
-"for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
-"projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid \"OnionShare\" med latinske "
-"bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt navn)\" om nødvendig."
+"Hjelp med å gjøre OnionShare enklere å bruke og mer kjent og "
+"imøtekommende for folk ved å oversette den på `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Oppbevar alltid "
+"\"OnionShare\" med latinske bokstaver, og bruk \"OnionShare (lokalt "
+"navn)\" om nødvendig."
-#: ../../source/develop.rst:171
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å "
-"bidra."
+"For å hjelpe deg med å oversette, lag en Hosted Weblate-konto og begynn å"
+" bidra."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Forslag til originale engelske strenger"
-#: ../../source/develop.rst:176
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
-"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke "
-"mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
+"Noen ganger er de originale engelske strengene feil, eller samsvarer ikke"
+" mellom applikasjonen og dokumentasjonen."
-#: ../../source/develop.rst:178
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -229,22 +230,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Filkildeforbedringer ved å legge til @kingu i Weblate-kommentaren, eller "
"åpne et GitHub-problem eller forespørsel. Sistnevnte sikrer at alle "
-"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via de "
-"vanlige kodegjennomgangsprosessene."
+"oppstrøms utviklere ser forslaget, og potensielt kan endre strengen via "
+"de vanlige kodegjennomgangsprosessene."
-#: ../../source/develop.rst:182
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Oversettelsesstatus"
-#: ../../source/develop.rst:183
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse på "
-"et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: onionshare-"
-"dev@lists.riseup.net"
+"Her er gjeldende oversettelsesstatus. Hvis du vil starte en oversettelse "
+"på et språk som ikke er startet, kan du skrive til adresselisten: "
+"onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -461,3 +462,27 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare er utviklet i Python. For "
+#~ "å komme i gang kloner du Git-"
+#~ "depotet på https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "og konsulterer deretter filen `` cli "
+#~ "/ README.md '' for å lære hvordan"
+#~ " du konfigurerer utviklingsmiljøet for "
+#~ "kommandolinjeversjonen. , og filen 'desktop"
+#~ " / README.md' for å lære hvordan "
+#~ "du konfigurerer utviklingsmiljøet ditt for "
+#~ "den grafiske versjonen."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
index 19804774..c95a6911 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-20 17:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
@@ -34,47 +33,59 @@ msgstr ""
"`-løktjenester<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+#, fuzzy
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord. En "
-"typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
+"Som forvalg er OnionShare-vevadresser beskyttet med et tilfeldig passord."
+" En typisk OnionShare-adresse ser slik ut:"
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Du er ansvarlig for å dele nettadressen på sikkert vis ved bruk av en "
"kommunikasjonskanal du velger, som f.eks. en kryptert slydringsmelding, "
-"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din `"
-"trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"eller noe mindre sikkert, som ukryptert e-post, avhengig av din "
+"`trusselmodell <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Folkene du sender nettadressen til kopierer den så inn i deres `Tor-"
-"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til OnionShare-"
-"tjenesten."
+"nettleser <https://www.torproject.org/>`_ for å få tilgang til "
+"OnionShare-tjenesten."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Hvis du kjører OnionShare på din bærbare for å sende noen filer, og så "
"sender den i hvilemodus før filene er sendt, vil ikke tjenesten være "
-"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen. "
-"OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
+"tilgjengelig igjen før den går ut av hvilemodus og er på Internett igjen."
+" OnionShare fungerer best når folk jobber sammen i sanntid."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -82,17 +93,17 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang til "
-"noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. Det er "
-"helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester også, "
-"beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign </security>` "
-"for mer info."
+"Fordi din egen datamaskin er vevtjeneren, *har ingen tredjepart tilgang "
+"til noe som skjer i OnionShare*, ikke engang utviklerne av OnionShare. "
+"Det er helt privat. Og fordi OnionShare er basert på Tor-løktjenester "
+"også, beskytter det anonymiteten din. Sjekk :doc:`sikkerhetsdesign "
+"</security>` for mer info."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Del filer"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -102,37 +113,41 @@ msgstr ""
"anonymt. Åpne en delingsfane, dra inn filene og mappene du vil dele, og "
"klikk «Begynn deling»."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre deg "
-"om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner å dele."
+"Etter at du har lagt til filer, vil du se noen innstillinger. Forsikre "
+"deg om at du velger den innstillingen du er interessert i før du begynner"
+" å dele."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Så snart noen laster ned filene dine, vil OnionShare automatisk stoppe "
-"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate flerfoldige "
-"folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter at filer har "
-"blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle filer)»-boksen."
+"tjeneren, noe som fjerner nettsiden fra Internett. For å tillate "
+"flerfoldige folk å laste dem ned, fjern avhukingen av «Slutt å dele etter"
+" at filer har blitt sendt (fjern avhuking for å laste ned individuelle "
+"filer)»-boksen."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle filene "
-"du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle filene."
+"Når du avhuker denne boksen, vil folk kunne laste ned de individuelle "
+"filene du deler, snarere enn en enkelt sammenpakket versjon av alle "
+"filene."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -140,82 +155,102 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Når du er klar til å dele, klikk «Begynn deling»-knappen. Du kan alltids "
-"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar "
-"ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å "
-"vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
+"klikke «Stopp deling», eller avslutte OnionShare, noe som umiddelbart tar"
+" ned nettsiden. Du kan også klikke «↑»-ikonet øverst i høyre hjørne for å"
+" vise historikken og framdriften for dem som laster ned filer fra deg."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Nå som du har en OnionShare, kopier adressen og send den til personen du "
"ønsker å sende filene til. Hvis filene må forbli sikre, eller personen "
"ellers er gjenstand for fare, bruk et kryptert meldingsprogram."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+msgstr ""
+"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha "
+"logget inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, "
+"kan filene lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end "
+"filer»-lenken i hjørnet."
+
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:57
+msgid ""
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Personen må deretter laste inn adressen i Tor-nettleseren. Etter å ha logget "
-"inn med det tilfeldige passordet som er å finne i nettadressen, kan filene "
-"lastes ned direkte til din datamaskin ved å klikke «Last end filer»-lenken i "
-"hjørnet."
-#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Mottak av filer"
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Du kan bruke OnionShare for å la folk laste opp filer anonymt, direkte til "
-"din datamaskin, noe som effektivt sett gjør den til en anonym postboks. Åpne "
-"en «Mottaksfane», velg hvor du ønsker å lagre filene og andre innstillinger, "
-"og klikk så «Start mottaksmodus»."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle som laster inn denne adressen i "
-"deres Tor-nettleser vil kunne laste opp filer til din datamaskin."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:71
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken og "
-"framdriften for folk som sender filer til deg."
+"Du kan også klikke «↓»-ikonet i øvre høyre hjørne for å vise historikken "
+"og framdriften for folk som sender filer til deg."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:77
+#, fuzzy
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Det ser slik ut når noen sender deg filer."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Når noen laster opp filer til din mottakstjeneste, vil de som forvalg bli "
-"lastet ned til en mappe som heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på din "
-"datamaskin, i automatisk organiserte undermapper basert på når de ble lastet "
-"opp."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -223,28 +258,30 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre som "
-"må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne måten, er "
-"OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon av `SecureDrop "
-"<https://securedrop.org/>` fløyteblåserinnsendelsessystemet."
+"Å sette opp en OnionShare-tjeneste er nyttig for journalister og andre "
+"som må motta dokumenter fra anonyme kilder. Når det brukes på denne "
+"måten, er OnionShare en lettere, enklere, ikke helt like sikker versjon "
+"av `SecureDrop <https://securedrop.org/>` "
+"fløyteblåserinnsendelsessystemet."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Bruk på egen risiko"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å "
-"angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din OnionShare-"
-"tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner for å "
-"beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
+"Akkurat som for skadelige e-postvedlegg, er det mulig at noen kan prøve å"
+" angripe datamaskinen din ved å laste opp en skadelig fil til din "
+"OnionShare-tjeneste. OnionShare legger ikke til noen sikkerhetsfunksjoner"
+" for å beskytte systemet ditt fra skadelige filer."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -253,53 +290,61 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan du "
-"konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk av `"
-"Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg selv når "
-"du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails <https://tails.boum."
-"org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-os.org/>`."
+"Hvis du mottar et office-dokument, eller en PDF gjennom OnionShare, kan "
+"du konvertere disse dokumentene til PDF-er som er trygge å åpne ved bruk "
+"av `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`. Du kan også beskytte deg "
+"selv når du åpner ubetrodde dokumenter ved å åpne dem i `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>` i en engangs-VM fra `Qubes <https://qubes-"
+"os.org/>`."
+
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tips for kjøring av en mottakstjeneste"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Hvis du ønsker å vertstjene din egne anonyme postboks ved bruk av "
-"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert datamaskin "
-"som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du bruker til "
-"vanlig."
+"OnionShare, anbefales det at du gjør dette på en egen, dedikert "
+"datamaskin som alltid er påslått og koblet til Internett, og ikke den du "
+"bruker til vanlig."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller "
-"sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den som "
-"en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
+"Hvis du har til hensikt å legge OnionShare-adressen på din nettside eller"
+" sosiale mediaprofiler, lagre fanen (sjekk :ref:`save_tabs`) og kjør den "
+"som en offentlig tjeneste (sjekk :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Vertstjen en nettside"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"For å vertstjene en statisk HTML-nettside med OnionShare, kan du åpne en "
-"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet dit, "
-"og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
+"nettsidefane, dra filene og mappene som utgjør det statiske innholdet "
+"dit, og klikke på «Begynn deling» når du er klar."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -308,105 +353,120 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster inn "
-"nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer, "
-"JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun støtter "
-"vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene nettsider som "
-"kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel ikke bruke "
-"WordPress.)"
+"Hvis du legger til en ``index.html``-fil, vil den vises når noen laster "
+"inn nettsiden din. Du kan også inkludere andre HTML-filer, som CSS-filer,"
+" JavaScript-filer, og bilder på nettsiden. (Merk at OnionShare kun "
+"støtter vertstjening av *statiske* nettsider. Den kan ikke vertstjene "
+"nettsider som kjører kode eller bruker databaser. Så du kan for eksempel "
+"ikke bruke WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en kategoriopplisting "
-"istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom filene og laste dem "
-"ned."
+"Hvis du ikke har en ``index.html``-fil, vil den vise en "
+"kategoriopplisting istedenfor, og folk som laster den inn kan se gjennom "
+"filene og laste dem ned."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Sikkerhetspraksis for innhold"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng `"
-"sikkerhetspraksis for innhold <https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. Dog forhindrer dette "
-"tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i nettsiden."
+"Som forvalg sikrer OnionSHare din nettside ved å håndheve en streng "
+"`sikkerhetspraksis for innhold "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ i toppteksten. "
+"Dog forhindrer dette tredjepartsinnhold fra å bli lastet inn inne i "
+"nettsiden."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:121
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
-"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
-"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
-"before starting the service."
+"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Hvis du vil laste inn innhold fra tredjeparts nettsteder, som eiendeler "
"eller JavaScript-biblioteker fra CDN, merker du av i boksen \"Ikke send "
-"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke tredjepartsressurser)"
-"\" før du starter tjenesten."
+"innholdssikkerhetspolicyhode (lar nettstedet ditt bruke "
+"tredjepartsressurser)\" før du starter tjenesten."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:123
+msgid ""
+"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
+"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
+"third-party resources)\" box before starting the service."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:124
+msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tips for kjøring av en nettside-tjeneste"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare ("
-"som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør det "
-"på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet til "
-"Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen (se: "
-"ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme adresse "
-"hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
-
-#: ../../source/features.rst:110
+"Hvis du vil være vert for et langsiktig nettsted ved hjelp av OnionShare "
+"(som ikke betyr noe for raskt å vise noen noe), anbefales det at du gjør "
+"det på en separat, dedikert datamaskin som alltid er slått på og koblet "
+"til Internett, og ikke på den du bruker på en jevnlig basis. Lagre fanen "
+"(se: ref: `save_tabs`), slik at du kan gjenoppta nettstedet med samme "
+"adresse hvis du lukker OnionShare og åpner det senere."
+
+#: ../../source/features.rst:132
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Hvis din nettside er tiltenkt offentligheten, burde du kjøre det som en "
"offentlig tjeneste (sjekk: ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Sludre anonymt"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som ikke "
-"logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
+"Du kan bruke OnionShare til å sette opp et privat, sikkert praterom som "
+"ikke logger noe. Åpne en pratefane og klikk «Start pratetjener»."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:141
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender den "
-"til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er viktig å "
-"begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert meldingsapp for å "
-"sende OnionShare-adressen."
+"Når du har startet serveren, kopierer du OnionShare-adressen og sender "
+"den til personene du vil ha i det anonyme chatterommet. Hvis det er "
+"viktig å begrense nøyaktig hvem som kan delta, bruk en kryptert "
+"meldingsapp for å sende OnionShare-adressen."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -414,11 +474,11 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Folk kan bli med i praterommet ved å laste OnionShare-adressen i Tor "
-"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha "
-"sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller \"Safer\", i "
-"stedet for \"Safest\"."
+"Browser. Praterommet krever JavasScript, så alle som ønsker å delta må ha"
+" sitt sikkerhetsnivå for Tor Browser satt til \"Standard\" eller "
+"\"Safer\", i stedet for \"Safest\"."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:149
#, fuzzy
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
@@ -426,83 +486,77 @@ msgid ""
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre navn "
-"ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵». Siden "
-"sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i det hele "
-"tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
+"Når noen blir med i praterommet, får de et tilfeldig navn. De kan endre "
+"navn ved å skrive et nytt navn i boksen i venstre panel og trykke på «↵»."
+" Siden sludrehistorikken ikke er lagret noe sted, blir den ikke vist i "
+"det hele tatt, selv om andre allerede prater i rommet."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:155
#, fuzzy
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til "
-"hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
+"I et OnionShare-sludrerom er alle anonyme. Alle kan endre navnet sitt til"
+" hva som helst, og det går ikke an å bekrefte noens identitet."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender adressen "
-"til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte meldinger, kan "
-"du være ganske sikker på at folkene som tar del i sludringsrommet er vennene "
-"dine."
+"Dog, hvis du oppretter et OnionShare-sludringsrom og sikkert sender "
+"adressen til kun et lite knippe betrodde venner ved bruk av krypterte "
+"meldinger, kan du være ganske sikker på at folkene som tar del i "
+"sludringsrommet er vennene dine."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Hvordan er dette nyttig?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget med "
-"et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
+"Hvis man bruke et kryptert meldingsprogram fra før av, hva er da poenget "
+"med et OnionShare-praterom? Det levner færre spor."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Hvis du for eksempel sender en melding til en Signal-gruppe, vil en kopi av "
-"den ende opp på hver enhet (enhetene, og datamaskinene hvis de har satt opp "
-"Signal Desktop) for hvert medlem av gruppen. Selv om forsvinningsmeldinger "
-"er påskrudd, er det vanskelig å bekrefte at alle kopiene av meldingene "
-"faktisk er slettet fra alle enheter, og fra alle andre steder (som "
-"merknadsdatabaser) de har blitt lagret i. OnionShare-sludrerom lagrer ingen "
-"meldinger noensteds hen, så problemet er redusert til et minimum."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:168
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate anonymt "
-"og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en kilde kan "
-"sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en engangs e-"
-"postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i praterommet, helt "
-"uten å miste anonymiteten."
+"OnionShare-praterom kan også være nyttig for folk som ønsker å prate "
+"anonymt og sikkert med noen uten å opprette en konto. For eksempel, en "
+"kilde kan sende en OnionShare-adresse til en journalist ved hjelp av en "
+"engangs e-postadresse, og så vente på at journalisten skal ta del i "
+"praterommet, helt uten å miste anonymiteten."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Hvordan fungerer krypteringen?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -511,19 +565,19 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom Tor-"
-"nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen poster en "
-"melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener gjennom E2EE-"
-"onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i praterommet med "
-"WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
+"Fordi OnionShare avhenger av Tor-onion tjenester, er tilkoblinger mellom "
+"Tor-nettleseren og OnionShare ende-til-ende -kryptert (E2EE). Når noen "
+"poster en melding i et OnionShare-praterom, sender de den til en tjener "
+"gjennom E2EE-onion tilkobling, som sender den til alle andre medlemmer i "
+"praterommet med WebSockets, gjennom deres E2EE-onion tjenester."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
-"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det avhenger "
-"av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
+"OnionShare implementerer ingen sludringskryptering på egenhånd. Det "
+"avhenger av Tor-løktjenestens kryptering istedenfor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -912,3 +966,87 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Mottak av filer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan bruke OnionShare for å la"
+#~ " folk laste opp filer anonymt, "
+#~ "direkte til din datamaskin, noe som "
+#~ "effektivt sett gjør den til en "
+#~ "anonym postboks. Åpne en «Mottaksfane», "
+#~ "velg hvor du ønsker å lagre filene"
+#~ " og andre innstillinger, og klikk så"
+#~ " «Start mottaksmodus»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette starter OnionShare-tjenesten. Alle "
+#~ "som laster inn denne adressen i "
+#~ "deres Tor-nettleser vil kunne laste "
+#~ "opp filer til din datamaskin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Når noen laster opp filer til din"
+#~ " mottakstjeneste, vil de som forvalg "
+#~ "bli lastet ned til en mappe som"
+#~ " heter ``OnionShare`` i hjemmemappen på "
+#~ "din datamaskin, i automatisk organiserte "
+#~ "undermapper basert på når de ble "
+#~ "lastet opp."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du for eksempel sender en "
+#~ "melding til en Signal-gruppe, vil "
+#~ "en kopi av den ende opp på "
+#~ "hver enhet (enhetene, og datamaskinene "
+#~ "hvis de har satt opp Signal "
+#~ "Desktop) for hvert medlem av gruppen."
+#~ " Selv om forsvinningsmeldinger er påskrudd,"
+#~ " er det vanskelig å bekrefte at "
+#~ "alle kopiene av meldingene faktisk er"
+#~ " slettet fra alle enheter, og fra "
+#~ "alle andre steder (som merknadsdatabaser) "
+#~ "de har blitt lagret i. OnionShare-"
+#~ "sludrerom lagrer ingen meldinger noensteds "
+#~ "hen, så problemet er redusert til "
+#~ "et minimum."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po
index 83ec0b04..552453a2 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/help.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
@@ -32,19 +31,20 @@ msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
-"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene "
-"først for å se om ditt spørsmål er besvart."
+"Du finner instruks i detaljert bruk av OnionShare. Se gjennom alle delene"
+" først for å se om ditt spørsmål er besvart."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Sjekk GitHub-feilrapportene"
#: ../../source/help.rst:12
+#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
-" else has encountered the same problem and either raised it with the "
-"developers, or maybe even posted a solution."
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Hvis det ikke er å finne på nettsiden, sjekk `GitHub-feilsporeren "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Det er mulig at noen "
@@ -59,15 +59,10 @@ msgstr "Send inn en feilrapport selv"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
-"Hvis du ikke finner en løsning, eller ønsker å stille et spørsmål eller "
-"foreslå en ny funksjon, `send inn en feilrapport <https://github.com/"
-"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette krever `opprettelse av GitHub-"
-"konto <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
-">`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -78,8 +73,8 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
-"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget "
-"brukt til diskusjon av prosjektet."
+"Sjekk :ref:`collaborating` for info om hvordan du tar del i Keybase-laget"
+" brukt til diskusjon av prosjektet."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@@ -132,3 +127,23 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis du ikke finner en løsning, "
+#~ "eller ønsker å stille et spørsmål "
+#~ "eller foreslå en ny funksjon, `send "
+#~ "inn en feilrapport "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Dette"
+#~ " krever `opprettelse av GitHub-konto "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po
index e314cb74..482bc293 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
@@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"nettsiden <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Installasjon på Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
#, fuzzy
@@ -49,9 +48,10 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Det er forskjellige måter å installere OnionShare i Linux|GNU, men den "
-"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller `"
-"Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger for "
-"at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en sandkasse."
+"anbefalte måten er å enten bruke `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ eller "
+"`Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-pakken. Flatpak og Snapcraft sørger "
+"for at du alltid har den nyeste versjonen, og kjører OnionShare i en "
+"sandkasse."
#: ../../source/install.rst:17
#, fuzzy
@@ -74,8 +74,8 @@ msgstr ""
#, fuzzy
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: https://snapcraft.io/"
-"onionshare"
+"**Installer OnionShare ved bruk av Snapcraft**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
#, fuzzy
@@ -88,10 +88,21 @@ msgstr ""
"det."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Bekreftelse av PGP-signaturer"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -105,11 +116,11 @@ msgstr ""
"binærfilen har operativsystem-spesifikke signaturer, og du kan bare stole"
" på dem hvis du ønsker det."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Signering av nøkkel"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -124,7 +135,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -135,11 +146,11 @@ msgstr ""
"Windows vil du antagelig ønske å bruke `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
@@ -154,11 +165,11 @@ msgstr ""
"`GitHub-utgivelsessiden "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Bekreftelse"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
#, fuzzy
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
@@ -169,29 +180,29 @@ msgstr ""
"nøkkelknippe, lastet ned binærfilen, og lastet ned ``.asc``-signaturen, "
"kan du bekrefte den kjørbare binærfilen for macOS i en terminal slik::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Eller for WIndows, i en kommandoledetekst slik::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Forventet utdata ser slik ut::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Hvis du ikke ser «God signatur fra» er det kanskje et problem med filen "
"(ondsinnet eller av annen årsak), og du bør ikke installere pakken. "
"(ADVARSEL vist ovenfor er ikke et problem med pakken; det betyr kun at du"
" ikke allerede har etablert et tillits-nivå til Micah sin PGP-nøkkel."
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
@@ -318,3 +329,7 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Installasjon på Linux"
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
index effe102a..10f36afe 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 22:38+0000\n"
"Last-Translator: Jonas Matisen <hdsumo@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
@@ -87,40 +86,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Hvis en angriper lærer om løketjenesten, kan den fremdeles ikke få tilgang "
-"til noe. ** Tidligere angrep mot Tor-nettverket for å oppregne løketjenester "
-"tillot angriperen å oppdage private .onion-adresser. Hvis et angrep oppdager "
-"en privat OnionShare-adresse, vil et passord hindre dem i å få tilgang til "
-"den (med mindre OnionShare-brukeren velger å slå den av og gjøre den "
-"offentlig). Passordet genereres ved å velge to tilfeldige ord fra en liste "
-"på 6800 ord, noe som gir 6800², eller omtrent 46 millioner mulige passord. "
-"Bare 20 feil gjetninger kan gjøres før OnionShare stopper serveren, og "
-"forhindrer brute force-angrep mot passordet."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Hva OnionShare ikke beskytter mot"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
"**Å kommunisere OnionShare-adressen er ikke nødvendigvis sikkert.** Å "
"dele OnionShare-adressen til folk er OnionShare-brukerens ansvar. Hvis "
@@ -134,17 +123,19 @@ msgstr ""
"brukes for noe som ikke er hemmelig."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra "
-"forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
-"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan brukes "
-"til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet er et mål."
+"** Kommunikasjon av OnionShare-adressen er kanskje ikke anonym. ** Ekstra"
+" forholdsregler må tas for å sikre at OnionShare-adressen kommuniseres "
+"anonymt. En ny e-post eller chat-konto, kun tilgjengelig via Tor, kan "
+"brukes til å dele adressen. Dette er ikke nødvendig med mindre anonymitet"
+" er et mål."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -252,3 +243,44 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Hvis en angriper lærer om "
+#~ "løketjenesten, kan den fremdeles ikke få"
+#~ " tilgang til noe. ** Tidligere angrep"
+#~ " mot Tor-nettverket for å oppregne"
+#~ " løketjenester tillot angriperen å oppdage"
+#~ " private .onion-adresser. Hvis et "
+#~ "angrep oppdager en privat OnionShare-"
+#~ "adresse, vil et passord hindre dem "
+#~ "i å få tilgang til den (med "
+#~ "mindre OnionShare-brukeren velger å slå"
+#~ " den av og gjøre den offentlig). "
+#~ "Passordet genereres ved å velge to "
+#~ "tilfeldige ord fra en liste på "
+#~ "6800 ord, noe som gir 6800², eller"
+#~ " omtrent 46 millioner mulige passord. "
+#~ "Bare 20 feil gjetninger kan gjøres "
+#~ "før OnionShare stopper serveren, og "
+#~ "forhindrer brute force-angrep mot "
+#~ "passordet."
+
diff --git a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
index 39190459..89c9828c 100644
--- a/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,33 +7,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-10 16:32+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.1\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Tilkobling til Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
+#, fuzzy
msgid ""
-"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
-" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the Tor onion icon in"
+" the bottom right of the OnionShare window to open the Tor Settings tab."
msgstr ""
"Velg en måte å koble OnionShare til Tor ved å klikke på \"⚙\"-ikonet "
"nederst til høyre i OnionShare-vinduet for å komme til de innstillingene."
#: ../../source/tor.rst:9
-msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
+msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
+msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -57,10 +57,53 @@ msgstr ""
"Tor-nettleseren på systemet, eller ``tor`` på egenhånd."
#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "Getting Around Censorship"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-"
+"manual.torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without "
+"one, you don't need to use a bridge."
+msgstr ""
+"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
+"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
+" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
+
+#: ../../source/tor.rst:22
+msgid ""
+"To use a bridge, open the Tor Settings tab. You must select \"Use the Tor"
+" version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:25
+msgid ""
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
+"is recommended over using `meek-azure`."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:29
+msgid ""
+"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
+"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
+"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
+"access to Tor bridges.)"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:33
+msgid ""
+"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
+"trusted source."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/tor.rst:36
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Forsøk automatisk oppsett med Tor-nettleseren"
-#: ../../source/tor.rst:20
+#: ../../source/tor.rst:38
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
@@ -73,11 +116,11 @@ msgstr ""
"nettleseren. Ha i minne at du må ha Tor-nettleseren åpen i bakgrunnen "
"mens du bruker OnionShare for at dette skal virke."
-#: ../../source/tor.rst:24
+#: ../../source/tor.rst:42
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Bruk av systemets Tor i Windows"
-#: ../../source/tor.rst:26
+#: ../../source/tor.rst:44
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
@@ -85,7 +128,7 @@ msgstr ""
"Dette er ganske avansert. Du må vite hvordan du redigerer filer i "
"klartekst og gjøre ting som administrator."
-#: ../../source/tor.rst:28
+#: ../../source/tor.rst:46
#, fuzzy
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
@@ -93,12 +136,13 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte filene og kopier det utpakkede "
-"innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\`` Gi den utpakkede mappen det nye "
-"navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den til ``tor-win32``."
+"Last ned ekspertknippet for Tor på Windows `fra "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pakk ut de komprimerte "
+"filene og kopier det utpakkede innholdet til ``C:\\Programfiler (x86)\\``"
+" Gi den utpakkede mappen det nye navnet ``Data`` og ``Tor`` inne i den "
+"til ``tor-win32``."
-#: ../../source/tor.rst:32
+#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
@@ -112,7 +156,7 @@ msgstr ""
"administrator og bruke ``tor.exe --hash-password`` for å generere en "
"sjekksum for ditt passord. For eksempel::"
-#: ../../source/tor.rst:39
+#: ../../source/tor.rst:57
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
"can ignore). In the case of the above example, it is "
@@ -122,7 +166,7 @@ msgstr ""
" kan se bort fra). For eksmplet ovenfor, er den "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
-#: ../../source/tor.rst:41
+#: ../../source/tor.rst:59
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
@@ -132,7 +176,7 @@ msgstr ""
" og sett inn den sjekksummerte utdataen for passordet i den, slik at det "
"erstatter ``HashedControlPassword`` med det du akkurat genererte::"
-#: ../../source/tor.rst:46
+#: ../../source/tor.rst:64
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
@@ -143,11 +187,11 @@ msgstr ""
"bruke den egnede ``torrc``-filen du akkurat oppretet (som beskrevet i "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Slik::"
-#: ../../source/tor.rst:50
+#: ../../source/tor.rst:68
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Du kjører nå en systembasert``tor``-prosess i Windows!"
-#: ../../source/tor.rst:52
+#: ../../source/tor.rst:70
#, fuzzy
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
@@ -166,11 +210,11 @@ msgstr ""
"ovenfor. Klikk på \"Test tilkoblingen til Tor\"-knappen. Hvis alt går "
"bra, vil du se \"Tilkoblet til Tor-kontrolleren\"."
-#: ../../source/tor.rst:61
+#: ../../source/tor.rst:79
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Bruk av systemets Tor i macOS"
-#: ../../source/tor.rst:63
+#: ../../source/tor.rst:81
#, fuzzy
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
@@ -179,15 +223,15 @@ msgstr ""
"Først må du installere `Homebrew <https://brew.sh/>`_ hvis du ikke "
"allerede har det, og så installere Tor::"
-#: ../../source/tor.rst:67
+#: ../../source/tor.rst:85
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Sett opp Tor for å tillate tilkoblinger fra OnionShare::"
-#: ../../source/tor.rst:74
+#: ../../source/tor.rst:92
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Og start den systembaserte Tor-tjenesten::"
-#: ../../source/tor.rst:78
+#: ../../source/tor.rst:96
msgid ""
"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
@@ -203,15 +247,15 @@ msgstr ""
"kakebasert identitetsbekreftelse\". Klikk på \"Test tilkobling til "
"Tor\"-knappen."
-#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+#: ../../source/tor.rst:102 ../../source/tor.rst:122
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr "Hvis alt går bra, vil du se «Tilkoblet til Tor-kontrolleren»."
-#: ../../source/tor.rst:87
+#: ../../source/tor.rst:105
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Bruk av systemets Tor på Linux"
-#: ../../source/tor.rst:89
+#: ../../source/tor.rst:107
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
@@ -223,7 +267,7 @@ msgstr ""
"`offisielle pakkebrønn <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
-#: ../../source/tor.rst:91
+#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
@@ -233,7 +277,7 @@ msgstr ""
"``tor``-prosessen (som for Debian og Ubuntu er ``debian-tor`` og setter "
"opp OnionShare til å koblet til ditt systems ``tor``-kontrollsocket-fil."
-#: ../../source/tor.rst:93
+#: ../../source/tor.rst:111
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
@@ -241,7 +285,7 @@ msgstr ""
"Legg så til din bruker i ``debian-tor``-gruppen ved å kjøre denne "
"kommandoen (erstatt ``username`` med ditt faktiske brukernavn)::"
-#: ../../source/tor.rst:97
+#: ../../source/tor.rst:115
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
@@ -250,47 +294,14 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner du "
-"OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal OnionShare "
-"koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». Sett socket-"
-"fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger for Tor-"
-"identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, eller "
-"kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
+"Utfør en omstart av datamaskinen. Etter at den starter opp igjen, åpner "
+"du OnionShare og klikker på \"⚙\"-ikonet i det. Under «Hvordan skal "
+"OnionShare koble til Tor?» velger du «Koble til ved bruk av socket-fil». "
+"Sett socket-fil til å være ``/var/run/tor/control``. Under «Innstillinger"
+" for Tor-identitetsbekreftelse» velger du «Ingen identitetsbekreftelse, "
+"eller kakebasert identitetsbekreftelse». Klikk så «Test tilkobling til "
"Tor»-knappen."
-#: ../../source/tor.rst:107
-msgid "Using Tor bridges"
-msgstr "Bruk av Tor-broer"
-
-#: ../../source/tor.rst:109
-msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
-"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
-"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
-msgstr ""
-"Hvis din tilgang til Internett er sensurert, kan du sette opp OnionShare "
-"slik at det kobler til Tor-nettverket ved bruk av `Tor-broer "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Hvis OnionShare"
-" klarer å koble til uten, trenger du ikke å bruke en bro."
-
-#: ../../source/tor.rst:111
-msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
-
-#: ../../source/tor.rst:113
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
-"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
-"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
-"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
-msgstr ""
-"Du kan bruke den pluggbare transporten obfs4, den innebygde meek_lite "
-"(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte broer, som du kan finne i "
-"Tor sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Hvis du må bruke en "
-"bro, prøv de innebygde obfs4-baserte broene først."
-
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr "Bruk av systemets Tor på macOS"
@@ -505,3 +516,31 @@ msgstr ""
#~ " Files (x86)\\`` Gi mappen med "
#~ "``Data`` og``Tor`` nytt navn til "
#~ "``tor-win32``."
+
+#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
+#~ msgstr "Bruk Tor som det kommer, innebygd i OnionShare"
+
+#~ msgid "Using Tor bridges"
+#~ msgstr "Bruk av Tor-broer"
+
+#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
+#~ msgstr "For å sette opp broer, åpne OnionShare-innstillingene."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use the built-in obfs4 "
+#~ "pluggable transports, the built-in "
+#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
+#~ "custom bridges, which you can obtain "
+#~ "from Tor's `BridgeDB "
+#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
+#~ "to use a bridge, try the built-"
+#~ "in obfs4 ones first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan bruke den pluggbare transporten"
+#~ " obfs4, den innebygde meek_lite "
+#~ "(Azure)-pluggbare transporten, eller egendefinerte"
+#~ " broer, som du kan finne i Tor"
+#~ " sin `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. "
+#~ "Hvis du må bruke en bro, prøv "
+#~ "de innebygde obfs4-baserte broene først."
+